Exode 40.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 40.27 (LSG) | et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 40.27 (NEG) | et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Segond 21 (2007) | Exode 40.27 (S21) | et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l’Éternel le lui avait ordonné. |
Louis Segond + Strong | Exode 40.27 (LSGSN) | et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 40.27 (BAN) | et il y fit brûler l’encens, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 40.27 (SAC) | et l’autel de l’holocauste dans le vestibule du témoignage, sur lequel il offrait l’holocauste et les sacrifices, selon que le Seigneur l’avait commandé. |
David Martin (1744) | Exode 40.27 (MAR) | Et il fit fumer sur lui le parfum de drogues, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Ostervald (1811) | Exode 40.27 (OST) | Et il y fit fumer le parfum d’aromates, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 40.27 (CAH) | Il y vaporisa le parfum des aromates, comme l’Éternel l’avait ordonné à Mosché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 40.27 (GBT) | Et il brûla sur cet autel l’encens composé d’aromates, selon que le Seigneur l’avait commandé à Moïse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 40.27 (PGR) | et y fit fumer de l’encens odorant, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Lausanne (1872) | Exode 40.27 (LAU) | et il y fit fumer le parfum aromatique, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Darby (1885) | Exode 40.27 (DBY) | et il fit fumer dessus l’encens des drogues odoriférantes, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 40.27 (TAN) | et y fit l’encensement aromatique, comme le Seigneur lui avait prescrit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 40.27 (VIG) | et il brûla dessus l’encens composé (un parfum) d’aromates, selon que le Seigneur le lui avait commandé. |
Fillion (1904) | Exode 40.27 (FIL) | Et, dans le vestibule du témoignage l’autel de l’holocauste, sur lequel il offrit l’holocauste et les sacrifices, selon que le Seigneur l’avait commandé. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 40.27 (CRA) | et il y fit brûler l’encens, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 40.27 (BPC) | et y fit brûler l’encens selon que Yahweh l’avait ordonné à Moïse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 40.27 (AMI) | et l’autel des holocaustes dans le parvis du témoignage, sur lequel il offrit l’holocauste et les sacrifices, selon que le Seigneur l’avait commandé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 40.27 (LXX) | καὶ ἐθυμίασεν ἐπ’ αὐτοῦ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. |
Vulgate (1592) | Exode 40.27 (VUL) | et adolevit super eo incensum aromatum sicut iusserat Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 40.27 (SWA) | Akafukiza juu yake uvumba wa manukato kama Bwana alivyomwamuru Musa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 40.27 (BHS) | וַיַּקְטֵ֥ר עָלָ֖יו קְטֹ֣רֶת סַמִּ֑ים כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ פ |