Exode 40.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 40.29 (LSG) | Il plaça l’autel des holocaustes à l’entrée du tabernacle, de la tente d’assignation ; et il y offrit l’holocauste et l’offrande, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 40.29 (NEG) | Il plaça l’autel des holocaustes à l’entrée du tabernacle, de la tente d’assignation ; et il y offrit l’holocauste et l’offrande, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Segond 21 (2007) | Exode 40.29 (S21) | Il plaça l’autel des holocaustes près de l’entrée du tabernacle, de la tente de la rencontre, et il y offrit l’holocauste et l’offrande, comme l’Éternel le lui avait ordonné. |
Louis Segond + Strong | Exode 40.29 (LSGSN) | Il plaça l’autel des holocaustes à l’entrée du tabernacle, de la tente d’assignation ; et il y offrit l’holocauste et l’offrande, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 40.29 (BAN) | Il plaça l’autel des holocaustes, à l’entrée de la Demeure, de la Tente d’assignation, et il y offrit l’holocauste et l’oblation, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 40.29 (SAC) | Moïse, et Aaron et ses fils, y lavèrent leurs mains et leurs pieds, |
David Martin (1744) | Exode 40.29 (MAR) | Et il mit l’autel de l’holocauste à l’entrée du pavillon du Tabernacle d’assignation ; et offrit sur lui l’holocauste et le gâteau, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Ostervald (1811) | Exode 40.29 (OST) | Puis il plaça l’autel de l’holocauste à l’entrée de la Demeure du tabernacle d’assignation, et il y offrit l’holocauste et l’oblation, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 40.29 (CAH) | Et il plaça à l’entrée de l’habitacle de la tente d’assignation l’autel de l’holocauste, et il offrit sur l’autel l’holocauste et l’offrande, comme l’Éternel l’avait ordonné à Mosché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 40.29 (GBT) | Et dans le vestibule du témoignage l’autel de l’holocauste, sur lequel il offrit l’holocauste et les sacrifices, selon que le Seigneur l’avait commandé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 40.29 (PGR) | et il dressa l’Autel des holocaustes à l’entrée de la Résidence de la Tente du Rendez-vous, et y offrit les holocaustes et les offrandes, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Lausanne (1872) | Exode 40.29 (LAU) | Il plaça l’autel de l’holocauste à l’entrée de la Demeure de la Tente d’assignation, et y offrit l’holocauste et l’hommage, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Darby (1885) | Exode 40.29 (DBY) | Et il plaça l’autel de l’holocauste à l’entrée du tabernacle de la tente d’assignation, et il offrit sur lui l’holocauste et l’offrande de gâteau, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 40.29 (TAN) | et l’autel aux holocaustes, il le dressa à l’entrée du tabernacle de la Tente d’assignation. Il y offrit l’holocauste et l’oblation, comme le lui avait prescrit le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 40.29 (VIG) | et, dans le vestibule du témoignage l’autel de l’holocauste, sur lequel il offrit l’holocauste et les sacrifices, selon que le Seigneur l’avait commandé. |
Fillion (1904) | Exode 40.29 (FIL) | Moïse et Aaron et ses fils y lavèrent leurs mains et leur pieds, |
Auguste Crampon (1923) | Exode 40.29 (CRA) | Il plaça l’autel des holocaustes à l’entrée de la Demeure, de la tente de réunion, et il y offrit l’holocauste et l’oblation, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 40.29 (BPC) | et plaça l’autel des holocaustes à l’entrée de la Demeure de la Tente de réunion ; il y offrit l’holocauste et l’oblation selon que Yahweh l’avait ordonné à Moïse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 40.29 (AMI) | Moïse, Aaron et ses fils y lavèrent leurs mains et leurs pieds |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 40.29 (LXX) | καὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν καρπωμάτων ἔθηκεν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς. |
Vulgate (1592) | Exode 40.29 (VUL) | et altare holocausti in vestibulo testimonii offerens in eo holocaustum et sacrificia ut Dominus imperarat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 40.29 (SWA) | Akaiweka madhabahu ya sadaka ya kuteketezwa mlangoni pa maskani ya kukutania, akatoa sadaka ya kuteketezwa juu yake, na sadaka ya unga; kama Bwana alivyomwamuru Musa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 40.29 (BHS) | וְאֵת֙ מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֔ה שָׂ֕ם פֶּ֖תַח מִשְׁכַּ֣ן אֹֽהֶל־מֹועֵ֑ד וַיַּ֣עַל עָלָ֗יו אֶת־הָעֹלָה֙ וְאֶת־הַמִּנְחָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ ס |