Exode 40.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 40.30 (LSG) | Il plaça la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et il y mit de l’eau pour les ablutions ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 40.30 (NEG) | Il plaça la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et il y mit de l’eau pour les ablutions ; |
Segond 21 (2007) | Exode 40.30 (S21) | Il plaça la cuve entre la tente de la rencontre et l’autel et il y mit de l’eau pour les ablutions. |
Louis Segond + Strong | Exode 40.30 (LSGSN) | Il plaça la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et il y mit de l’eau pour les ablutions ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 40.30 (BAN) | Il plaça la cuve entre la Tente d’assignation et l’autel, et il y mit de l’eau pour les ablutions. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 40.30 (SAC) | avant d’entrer dans le tabernacle de l’alliance et de s’approcher de l’autel, comme le Seigneur l’avait ordonné à Moïse. |
David Martin (1744) | Exode 40.30 (MAR) | Et il posa la cuve entre le Tabernacle d’assignation et l’autel, et y mit de l’eau pour se laver. |
Ostervald (1811) | Exode 40.30 (OST) | Il plaça aussi la cuve entre le tabernacle d’assignation et l’autel, et il y mit de l’eau pour laver ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 40.30 (CAH) | Il plaça le bassin entre la tente d’assignation et l’autel, et il y mit de l’eau pour se laver. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 40.30 (GBT) | Il posa aussi le bassin entre le tabernacle et l’autel, et le remplit d’eau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 40.30 (PGR) | Et il plaça le Bassin entre la Tente du Rendez-vous et l’Autel, et il y mit de l’eau pour les ablutions, |
Lausanne (1872) | Exode 40.30 (LAU) | Il plaça la cuve entre la Tente d’assignation et l’autel, et y mit de l’eau pour laver ; |
Darby (1885) | Exode 40.30 (DBY) | Et il plaça la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et y mit de l’eau pour se laver. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 40.30 (TAN) | Il installa la cuve entre la Tente d’assignation et l’autel et y mit de l’eau pour les ablutions. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 40.30 (VIG) | Il posa aussi le bassin entre le tabernacle du (de) témoignage et l’autel, et il le remplit d’eau. |
Fillion (1904) | Exode 40.30 (FIL) | Avant d’entrer dans le tabernacle de l’alliance et de s’approcher de l’autel, comme le Seigneur l’avait ordonné à Moïse. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 40.30 (CRA) | Il plaça la cuve entre la tente de réunion et l’autel, et il y mit de l’eau pour les ablutions ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 40.30 (BPC) | Il plaça la cuve entre la tente de réunion et l’autel et y versa de l’eau pour les ablutions. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 40.30 (AMI) | avant d’entrer dans le tabernacle de l’alliance et de s’approcher de l’autel, comme le Seigneur l’avait ordonné à Moïse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 40.30 (LXX) | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Vulgate (1592) | Exode 40.30 (VUL) | labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare implens illud aqua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 40.30 (SWA) | Akaliweka birika kati ya hema ya kukutania na madhabahu, akatia maji ndani yake ya kuoshea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 40.30 (BHS) | וַיָּ֨שֶׂם֙ אֶת־הַכִּיֹּ֔ר בֵּֽין־אֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּתֵּ֥ן שָׁ֛מָּה מַ֖יִם לְרָחְצָֽה׃ |