Exode 40.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 40.31 (LSG) | Moïse, Aaron et ses fils, s’y lavèrent les mains et les pieds ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 40.31 (NEG) | Moïse, Aaron et ses fils, s’y lavèrent les mains et les pieds ; |
Segond 21 (2007) | Exode 40.31 (S21) | Moïse, Aaron et ses fils s’y lavèrent les mains et les pieds. |
Louis Segond + Strong | Exode 40.31 (LSGSN) | Moïse, Aaron et ses fils, s’y lavèrent les mains et les pieds ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 40.31 (BAN) | Et Moïse, Aaron et ses fils s’y lavèrent les mains et les pieds. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 40.31 (SAC) | Il dressa aussi le parvis autour du tabernacle et de l’autel, et mit le voile à l’entrée. Après que toutes choses eurent été achevées, |
David Martin (1744) | Exode 40.31 (MAR) | Et Moïse et Aaron avec ses fils en lavèrent leurs mains et leurs pieds. |
Ostervald (1811) | Exode 40.31 (OST) | Et Moïse et Aaron et ses fils en lavaient leurs mains et leurs pieds. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 40.31 (CAH) | Mosché, Aharone et ses fils y lavaient leurs mains et leurs pieds ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 40.31 (GBT) | Moïse et Aaron, et ses fils, s’y lavèrent les mains et les pieds, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 40.31 (PGR) | et Moïse et Aaron et ses fils s’y lavèrent les mains et les pieds ; |
Lausanne (1872) | Exode 40.31 (LAU) | Et Moïse, et Aaron, et ses fils s’en lavèrent les mains et les pieds ; |
Darby (1885) | Exode 40.31 (DBY) | Et Moïse, et Aaron et ses fils, s’y lavèrent les mains et les pieds ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 40.31 (TAN) | Moïse, Aaron et ses fils devaient s’y laver les mains et les pieds. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 40.31 (VIG) | Moïse et Aaron et ses fils y lavèrent leurs mains et leurs pieds |
Fillion (1904) | Exode 40.31 (FIL) | Il dressa aussi le parvis autour du tabernacle et de l’autel, et mit le voile à l’entrée. Après que toutes choses eurent été achevées, |
Auguste Crampon (1923) | Exode 40.31 (CRA) | Moïse, Aaron et ses fils s’y lavèrent les mains et les pieds. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 40.31 (BPC) | Moïse, Aaron et ses fils s’y lavaient les mains et les pieds. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 40.31 (AMI) | Il dressa aussi le parvis autour du tabernacle et de l’autel, et mit le voile à l’entrée. Ainsi Moïse acheva son œuvre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Exode 40.31 (VUL) | laveruntque Moses et Aaron ac filii eius manus suas et pedes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 40.31 (SWA) | Musa na Haruni, na wanawe wakanawa mikono yao na miguu yao ndani yake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 40.31 (BHS) | וְרָחֲצ֣וּ מִמֶּ֔נּוּ מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֣ן וּבָנָ֑יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם וְאֶת־רַגְלֵיהֶֽם׃ |