Exode 40.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 40.33 (LSG) | Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l’autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l’ouvrage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 40.33 (NEG) | Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l’autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l’ouvrage. |
Segond 21 (2007) | Exode 40.33 (S21) | Enfin, il dressa le parvis autour du tabernacle et de l’autel et il mit le rideau à la porte de cette cour. C’est ainsi que Moïse mit un terme aux travaux. |
Louis Segond + Strong | Exode 40.33 (LSGSN) | Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l’autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l’ouvrage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 40.33 (BAN) | Et il dressa le parvis autour de la Demeure et de l’autel et il mit le rideau à la porte du parvis ; ainsi Moïse acheva cette œuvre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 40.33 (SAC) | Et Moïse ne pouvait entrer dans la tente de l’alliance, parce que la nuée couvrait tout, et que la majesté du Seigneur éclatait de toutes parts, tout étant couvert de cette nuée. |
David Martin (1744) | Exode 40.33 (MAR) | Il dressa aussi le parvis tout à l’entour du pavillon et de l’autel, et tendit la tapisserie de la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l’ouvrage. |
Ostervald (1811) | Exode 40.33 (OST) | Il dressa aussi le parvis tout autour de la Demeure et de l’autel, et il mit la tapisserie à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l’ouvrage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 40.33 (CAH) | Il dressa le parvis tout autour de l’habitacle et de l’autel, et il mit la toile à la porte du parvis. Ainsi Mosché acheva l’ouvrage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 40.33 (GBT) | Il dressa aussi le parvis autour du tabernacle et de l’autel, et mit le voile à l’entrée. Lorsque tout fut achevé, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 40.33 (PGR) | Et il éleva le Parvis autour de la Résidence et de l’Autel, et fixa le rideau à la porte du Parvis : et ainsi Moïse acheva l’ouvrage. |
Lausanne (1872) | Exode 40.33 (LAU) | Et [Moïse] dressa le parvis autour de la Demeure et de l’autel ; et il mit la tapisserie à l’entrée du parvis. et [alors] Moïse eut achevé l’œuvre. |
Darby (1885) | Exode 40.33 (DBY) | Et il dressa le parvis tout autour du tabernacle et de l’autel, et mit le rideau à la porte du parvis. Et Moïse acheva l’œuvre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 40.33 (TAN) | Il dressa le parvis autour du Tabernacle et de l’autel, il posa le rideau-portière du parvis ; et ainsi Moïse termina sa tâche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 40.33 (VIG) | Il dressa aussi le parvis autour du tabernacle et de l’autel, et mit le voile à l’entrée. Après que toutes choses eurent été achevées |
Fillion (1904) | Exode 40.33 (FIL) | Et Moïse ne pouvait entrer dans la tente de l’alliance, parce que la nuée couvrait tout, et que la majesté du Seigneur éclatait de toutes parts, tout étant couvert de cette nuée. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 40.33 (CRA) | Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l’autel, et il mit la tenture à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva cette œuvre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 40.33 (BPC) | Il dressa enfin tout à l’entour de la Demeure et de l’autel le parvis et mit la tenture à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l’œuvre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 40.33 (AMI) | Et Moïse ne pouvait entrer dans la tente de l’alliance, parce que la nuée couvrait tout, et que la majesté du Seigneur éclatait de toutes parts, tout étant couvert de cette nuée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 40.33 (LXX) | καὶ ἔστησεν τὴν αὐλὴν κύκλῳ τῆς σκηνῆς καὶ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ συνετέλεσεν Μωυσῆς πάντα τὰ ἔργα. |
Vulgate (1592) | Exode 40.33 (VUL) | erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris ducto in introitu eius tentorio postquam cuncta perfecta sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 40.33 (SWA) | Akausimamisha ukuta wa ua kuizunguka maskani na madhabahu, akalitundika pazia la mlango wa ule ua. Basi Musa akaimaliza hiyo kazi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 40.33 (BHS) | וַיָּ֣קֶם אֶת־הֶחָצֵ֗ר סָבִיב֙ לַמִּשְׁכָּ֣ן וְלַמִּזְבֵּ֔חַ וַיִּתֵּ֕ן אֶת־מָסַ֖ךְ שַׁ֣עַר הֶחָצֵ֑ר וַיְכַ֥ל מֹשֶׁ֖ה אֶת־הַמְּלָאכָֽה׃ פ |