Exode 40.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 40.7 (LSG) | Tu placeras la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 40.7 (NEG) | Tu placeras la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau. |
Segond 21 (2007) | Exode 40.7 (S21) | Tu placeras la cuve entre la tente de la rencontre et l’autel et tu y mettras de l’eau. |
Louis Segond + Strong | Exode 40.7 (LSGSN) | Tu placeras la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 40.7 (BAN) | Et tu mettras la cuve entre la Tente d’assignation et l’autel et tu y mettras de l’eau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 40.7 (SAC) | le bassin que vous remplirez d’eau, sera entre l’autel et le tabernacle. |
David Martin (1744) | Exode 40.7 (MAR) | Tu mettras aussi la cuve entre le Tabernacle d’assignation et l’autel, et y mettras de l’eau. |
Ostervald (1811) | Exode 40.7 (OST) | Et tu mettras la cuve entre le tabernacle d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 40.7 (CAH) | Tu placeras le bassin entre la tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 40.7 (GBT) | Le bassin, que vous remplirez d’eau, entre l’autel et le tabernacle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 40.7 (PGR) | Et tu placeras le Bassin entre la Tente du Rendez-vous et l’Autel, et tu y mettras de l’eau. |
Lausanne (1872) | Exode 40.7 (LAU) | Tu mettras la cuve devant la Tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau. |
Darby (1885) | Exode 40.7 (DBY) | Et tu mettras la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 40.7 (TAN) | Tu mettras la cuve entre la Tente d’assignation et l’autel et tu l’empliras d’eau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 40.7 (VIG) | Le bassin, que tu rempliras d’eau, sera entre l’autel et le tabernacle. |
Fillion (1904) | Exode 40.7 (FIL) | Le bassin, que vous remplirez d’eau, sera entre l’autel et le tabernacle. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 40.7 (CRA) | Tu placeras la cuve entre la tente de réunion et l’autel, et tu y mettras de l’eau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 40.7 (BPC) | et tu mettras la cuve entre la Tente de réunion et l’autel et tu y verseras de l’eau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 40.7 (AMI) | Le bassin que vous remplirez d’eau sera entre l’autel et le tabernacle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 40.7 (LXX) | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Vulgate (1592) | Exode 40.7 (VUL) | labrum inter altare et tabernaculum quod implebis aqua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 40.7 (SWA) | Kisha utaliweka birika kati ya hema ya kukutania na hiyo madhabahu, nawe utatia maji ndani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 40.7 (BHS) | וְנָֽתַתָּ֙ אֶת־הַכִּיֹּ֔ר בֵּֽין־אֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֑חַ וְנָתַתָּ֥ שָׁ֖ם מָֽיִם׃ |