Exode 40.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 40.8 (LSG) | Tu placeras le parvis à l’entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 40.8 (NEG) | Tu placeras le parvis autour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis. |
Segond 21 (2007) | Exode 40.8 (S21) | Tu placeras le parvis autour et tu mettras le rideau à la porte de cette cour. |
Louis Segond + Strong | Exode 40.8 (LSGSN) | Tu placeras le parvis à l’entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 40.8 (BAN) | Tu placeras le parvis à l’entour et tu mettras le voile à la porte du parvis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 40.8 (SAC) | Vous entourerez de rideaux le parvis, et vous étendrez le voile à son entrée. |
David Martin (1744) | Exode 40.8 (MAR) | Tu mettras aussi le parvis tout à l’entour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis. |
Ostervald (1811) | Exode 40.8 (OST) | Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 40.8 (CAH) | Tu mettras le parvis à l’entour, et tu placeras la toile à la porte du parvis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 40.8 (GBT) | Vous entourerez de rideaux le parvis et son entrée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 40.8 (PGR) | Et tu dresseras le Parvis à l’entour, et tu suspendras le Rideau à la porte du Parvis. |
Lausanne (1872) | Exode 40.8 (LAU) | Tu placeras le parvis à l’entrée, et tu mettras la tapisserie à l’entrée du parvis. |
Darby (1885) | Exode 40.8 (DBY) | Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras le rideau de la porte du parvis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 40.8 (TAN) | Tu dresseras le parvis tout autour et tu poseras le rideau-portière du parvis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 40.8 (VIG) | Tu entoureras de rideaux le parvis et son entrée. |
Fillion (1904) | Exode 40.8 (FIL) | Vous entourerez de rideaux le parvis et son entrée. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 40.8 (CRA) | Tu dresseras le parvis à l’entour, et tu mettras la tenture à la porte du parvis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 40.8 (BPC) | Puis tu dresseras le parvis à l’entour tu mettras la tenture à la porte du parvis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 40.8 (AMI) | Vous entourerez de rideaux le parvis, et vous étendrez le voile à son entrée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 40.8 (LXX) | καὶ περιθήσεις τὴν σκηνὴν καὶ πάντα τὰ αὐτῆς ἁγιάσεις κύκλῳ. |
Vulgate (1592) | Exode 40.8 (VUL) | circumdabisque atrium tentoriis et ingressum eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 40.8 (SWA) | Kisha utausimamisha ukuta wa ua kuuzunguka pande zote, na kuitundika sitara ya lango la ua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 40.8 (BHS) | וְשַׂמְתָּ֥ אֶת־הֶחָצֵ֖ר סָבִ֑יב וְנָ֣תַתָּ֔ אֶת־מָסַ֖ךְ שַׁ֥עַר הֶחָצֵֽר׃ |