Exode 8.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 8.10 (LSG) | (8.6) Il répondit : Pour demain. Et Moïse dit : Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n’est semblable à l’Éternel, notre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 8.10 (NEG) | On les entassa par monceaux, et le pays fut infecté. |
Segond 21 (2007) | Exode 8.10 (S21) | On en fit des tas et des tas, et le pays fut infecté. |
Louis Segond + Strong | Exode 8.10 (LSGSN) | Il répondit : Pour demain. Et Moïse dit : Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n’est semblable à l’Éternel, notre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 8.10 (BAN) | Et Pharaon dit : Pour demain. Moïse dit : Il en sera comme tu le demandes, afin que tu saches que nul n’est pareil à l’Éternel notre Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 8.10 (SAC) | Demain, répondit Pharaon. Je ferai, dit Moïse, ce que vous me demandez, afin que vous sachiez que nul n’est égal au Seigneur, notre Dieu. |
David Martin (1744) | Exode 8.10 (MAR) | Alors il répondit : pour demain. Et [Moïse] dit : [il sera fait] selon ta parole, afin que tu saches qu’il n’y a nul [Dieu] tel que l’Éternel notre Dieu. |
Ostervald (1811) | Exode 8.10 (OST) | Et il répondit : Pour demain. Et Moïse dit : Il sera fait selon ta parole, afin que tu saches que nul n’est semblable à l’Éternel notre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 8.10 (CAH) | Ils les amoncelèrent dans des tas, et le pays en devint infecté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 8.10 (GBT) | On en fit de grands monceaux, et la terre en fut infectée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 8.10 (PGR) | Et on les réunit par monceaux, et le pays fut infecté. |
Lausanne (1872) | Exode 8.10 (LAU) | on les entassa par monceaux, et la terre en devint puante. |
Darby (1885) | Exode 8.10 (DBY) | Et il dit : Pour demain. Et il dit : Selon ta parole ! afin que tu saches que nul n’est comme l’Éternel, notre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 8.10 (TAN) | On les entassa par monceaux ; le pays en était infecté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 8.10 (VIG) | (Et) On les amassa en de grands monceaux, et la terre en fut infectée. |
Fillion (1904) | Exode 8.10 (FIL) | Demain, répondit le Pharaon. Je ferai, dit Moïse, ce que vous me demandez, afin que vous sachiez que rien n’est égal au Seigneur notre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 8.10 (CRA) | On les entassa en monceaux, et le pays en fut infecté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 8.10 (BPC) | Il répondit : Pour demain. Et Moïse dit : Il en sera selon ta parole, afin que tu saches que nul n’est semblable à Yahweh, notre Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 8.10 (AMI) | On les amassa en de grands monceaux, et la terre en fut infectée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 8.10 (LXX) | καὶ συνήγαγον αὐτοὺς θιμωνιὰς θιμωνιάς καὶ ὤζεσεν ἡ γῆ. |
Vulgate (1592) | Exode 8.10 (VUL) | congregaveruntque eas in inmensos aggeres et conputruit terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 8.10 (SWA) | Akamwambia, Kesho, Akasema, Na yawe kama neno lako; ili upate kujua ya kwamba hapana mwingine mfano wa Bwana, Mungu wetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 8.10 (BHS) | (8.14) וַיִּצְבְּר֥וּ אֹתָ֖ם חֳמָרִ֣ם חֳמָרִ֑ם וַתִּבְאַ֖שׁ הָאָֽרֶץ׃ |