Exode 8.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 8.9 (LSG) | (8.5) Moïse dit à Pharaon : Glorifie-toi sur moi ! Pour quand prierai-je l’Éternel en ta faveur, en faveur de tes serviteurs et de ton peuple, afin qu’il retire les grenouilles loin de toi et de tes maisons ? Il n’en restera que dans le fleuve. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 8.9 (NEG) | L’Éternel fit ce que demandait Moïse ; et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs. |
Segond 21 (2007) | Exode 8.9 (S21) | L’Éternel fit ce que demandait Moïse et les grenouilles moururent dans les maisons, les cours intérieures et les champs. |
Louis Segond + Strong | Exode 8.9 (LSGSN) | Moïse dit à Pharaon : Glorifie -toi sur moi ! Pour quand prierai -je l’Éternel en ta faveur, en faveur de tes serviteurs et de ton peuple, afin qu’il retire les grenouilles loin de toi et de tes maisons ? Il n’en restera que dans le fleuve. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 8.9 (BAN) | Et Moïse dit à Pharaon : Donne-moi tes ordres ! Pour quand ferai-je des prières en faveur de toi, de tes serviteurs et de ton peuple, pour que l’Éternel éloigne les grenouilles de toi et de tes maisons ? Il n’en restera que dans le fleuve. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 8.9 (SAC) | Moïse répondit à Pharaon : Marquez-moi le temps auquel vous voulez que je prie pour vous, pour vos serviteurs et pour votre peuple, afin que les grenouilles soient chassées loin de vous et de votre maison, de vos serviteurs et de votre peuple ; et qu’elles ne demeurent plus que dans le fleuve. |
David Martin (1744) | Exode 8.9 (MAR) | Et Moïse dit à Pharaon : glorifie-toi sur moi. Pour quel temps fléchirai-je par mes prières [l’Éternel] pour toi et pour tes serviteurs, et pour ton peuple, afin qu’il chasse les grenouilles loin de toi, et de tes maisons ? Il en demeurera seulement dans le fleuve. |
Ostervald (1811) | Exode 8.9 (OST) | Et Moïse dit à Pharaon : Glorifie-toi sur moi : Pour quand je dois intercéder en ta faveur, en faveur de tes serviteurs, et de ton peuple, afin d’exterminer les grenouilles loin de toi et de tes maisons, et qu’il n’en reste que dans le fleuve. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 8.9 (CAH) | L’Éternel fit comme Mosché avait dit : les grenouilles qui étaient dans les maisons, les cours et les champs, périrent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 8.9 (GBT) | Et le Seigneur fit selon la demande de Moïse. Et les grenouilles des maisons, des villages et des champs périrent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 8.9 (PGR) | Et l’Éternel opéra ce que demandait Moïse, et les grenouilles périrent et disparurent des maisons, des cours et des champs. |
Lausanne (1872) | Exode 8.9 (LAU) | Et l’Éternel fit selon la parole de Moïse. et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les enclos et dans les champs ; |
Darby (1885) | Exode 8.9 (DBY) | Et Moïse dit au Pharaon : Glorifie-toi sur moi ! Pour quand supplierai-je l’Éternel pour toi, et pour tes serviteurs, et pour ton peuple, afin qu’il ôte les grenouilles d’avec toi et de tes maisons ? Il en restera seulement dans le fleuve. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 8.9 (TAN) | et le Seigneur agit selon la parole de Moïse : les grenouilles périrent dans les maisons, dans les fermes et dans les champs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 8.9 (VIG) | Et le Seigneur fit ce que Moïse lui avait demandé et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les fermes et dans les champs. |
Fillion (1904) | Exode 8.9 (FIL) | Moïse répondit au Pharaon: Marquez-moi le temps auquel vous voulez que je prie pour vous, pour vos serviteurs et pour votre peuple, afin que les grenouilles soient chassées loin de vous et de votre maison, de vos serviteurs et de votre peuple, et qu’elles ne demeurent que dans le fleuve. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 8.9 (CRA) | Yahweh fit selon la parole de Moïse, et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les cours et dans les champs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 8.9 (BPC) | Moïse répondit à Pharaon : A toi l’honneur de décider pour moi, quand je dois prier pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple, afin que Yahweh éloigne les grenouilles de toi et de ton peuple, en sorte qu’il n’en reste seulement que dans le fleuve. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 8.9 (AMI) | Et le Seigneur fit ce que Moïse lui avait demandé ; et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les villages et dans les champs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 8.9 (LXX) | ἐποίησεν δὲ κύριος καθάπερ εἶπεν Μωυσῆς καὶ ἐτελεύτησαν οἱ βάτραχοι ἐκ τῶν οἰκιῶν καὶ ἐκ τῶν ἐπαύλεων καὶ ἐκ τῶν ἀγρῶν. |
Vulgate (1592) | Exode 8.9 (VUL) | fecitque Dominus iuxta verbum Mosi et mortuae sunt ranae de domibus et de villis et de agris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 8.9 (SWA) | Musa akamwambia Farao, Haya, ujitukuze juu yangu katika jambo hili; sema ni lini unapotaka nikuombee wewe, na watumishi wako, na watu wako, ili hao vyura waangamizwe watoke kwako wewe na nyumba zako, wakae ndani ya mto tu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 8.9 (BHS) | (8.13) וַיַּ֥עַשׂ יְהוָ֖ה כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַיָּמֻ֨תוּ֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִן־הַבָּתִּ֥ים מִן־הַחֲצֵרֹ֖ת וּמִן־הַשָּׂדֹֽת׃ |