Exode 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 8.8 (LSG) | (8.4) Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Priez l’Éternel, afin qu’il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple ; et je laisserai aller le peuple, pour qu’il offre des sacrifices à l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 8.8 (NEG) | Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon. Et Moïse cria à l’Éternel au sujet des grenouilles dont il avait frappé Pharaon. |
Segond 21 (2007) | Exode 8.8 (S21) | Moïse et Aaron sortirent de chez le pharaon. Puis Moïse cria à l’Éternel à cause des grenouilles dont il avait frappé le pharaon. |
Louis Segond + Strong | Exode 8.8 (LSGSN) | Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Priez l’Éternel, afin qu’il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple ; et je laisserai aller le peuple, pour qu’il offre des sacrifices à l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 8.8 (BAN) | Et Pharaon appela Moïse et Aaron et leur dit : Faites des prières à l’Éternel pour qu’il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple, et je laisserai aller le peuple pour qu’il sacrifie à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 8.8 (SAC) | Pharaon appela ensuite Moïse et Aaron, et leur dit : Priez le Seigneur, afin qu’il me délivre, moi et mon peuple, de ces grenouilles, et je laisserai aller le peuple, afin qu’il sacrifie au Seigneur. |
David Martin (1744) | Exode 8.8 (MAR) | Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit : fléchissez l’Éternel par [vos] prières, afin qu’il retire les grenouilles de dessus moi et de dessus mon peuple ; et je laisserai aller le peuple, afin qu’ils sacrifient à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Exode 8.8 (OST) | Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Intercédez auprès de l’Éternel, pour qu’il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple ; et je laisserai aller le peuple, afin qu’il sacrifie à l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 8.8 (CAH) | Mosché et Aharone sortirent d’auprès de Par’au ; Mosché cria vers l’Éternel à cause des grenouilles qu’il avait envoyées à Par’au. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 8.8 (GBT) | Moïse et Aaron quittèrent Pharaon ; et Moïse invoqua le Seigneur à cause de la promesse faite à Pharaon au sujet des grenouilles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 8.8 (PGR) | Alors Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon, et Moïse éleva ses cris à l’Éternel au sujet des grenouilles dont Il avait affligé Pharaon. |
Lausanne (1872) | Exode 8.8 (LAU) | Moïse et Aaron sortirent d’auprès de Pharaon, et Moïse cria à l’Éternel au sujet des grenouilles qu’il avait envoyées{Héb. mises.} sur Pharaon. |
Darby (1885) | Exode 8.8 (DBY) | Et le Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Suppliez l’Éternel, afin qu’il retire les grenouilles de moi et de mon peuple ; et je laisserai aller le peuple, et ils sacrifieront à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 8.8 (TAN) | Moïse et Aaron étant sortis de chez Pharaon, Moïse implora le Seigneur au sujet des grenouilles qu’il avait envoyées contre Pharaon |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 8.8 (VIG) | Moïse et Aaron étant sortis de devant (le) Pharaon, Moïse cria au Seigneur au sujet de la promesse qu’il avait faite au (à) Pharaon de le délivrer des grenouilles au jour qu’il avait marqué. |
Fillion (1904) | Exode 8.8 (FIL) | Le Pharaon appela ensuite Moïse et Aaron, et il leur dit: Priez le Seigneur, afin qu’Il me délivre, moi et mon peuple, de ces grenouilles, et je laisserai aller le peuple, afin qu’il sacrifie au Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 8.8 (CRA) | Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon, et Moïse cria vers Yahweh au sujet des grenouilles dont il avait affligé Pharaon. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 8.8 (BPC) | Pharaon appela alors Moïse et Aaron, et dit : Priez Yahweh pour qu’il écarte les grenouilles de moi et de mon peuple, et je laisserai aller le peuple pour qu’il offre des sacrifices à Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 8.8 (AMI) | Moïse et Aaron étant sortis de devant Pharaon, Moïse cria au Seigneur pour accomplir la promesse qu’il avait faite à Pharaon, de le délivrer des grenouilles au jour qu’il avait marqué. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 8.8 (LXX) | ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ Ααρων ἀπὸ Φαραω καὶ ἐβόησεν Μωυσῆς πρὸς κύριον περὶ τοῦ ὁρισμοῦ τῶν βατράχων ὡς ἐτάξατο Φαραω. |
Vulgate (1592) | Exode 8.8 (VUL) | egressique sunt Moses et Aaron a Pharaone et clamavit Moses ad Dominum pro sponsione ranarum quam condixerat Pharaoni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 8.8 (SWA) | Ndipo Farao akawaita Musa na Haruni na kuwaambia, Mwombeni Bwana, ili awaondoe vyura hawa kwangu mimi na kwa watu wangu; nami nitawapa watu ruhusa waende zao, ili wamtolee Bwana dhabihu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 8.8 (BHS) | (8.12) וַיֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֛ה וְאַהֲרֹ֖ן מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיִּצְעַ֤ק מֹשֶׁה֙ אֶל־יְהוָ֔ה עַל־דְּבַ֥ר הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים אֲשֶׁר־שָׂ֥ם לְפַרְעֹֽה׃ |