Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 8.7

Exode 8.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 8.7 (LSG)(8.3) Mais les magiciens en firent autant par leurs enchantements. Ils firent monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.
Exode 8.7 (NEG)Les grenouilles s’éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple ; il n’en restera que dans le fleuve.
Exode 8.7 (S21)Les grenouilles s’éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple. Il n’en restera que dans le fleuve. »
Exode 8.7 (LSGSN) Mais les magiciens en firent autant par leurs enchantements. Ils firent monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.

Les Bibles d'étude

Exode 8.7 (BAN)Et les enchanteurs firent la même chose par leurs arts, occultes : ils firent monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.

Les « autres versions »

Exode 8.7 (SAC)Les magiciens firent aussi la même chose par leurs enchantements, et ils firent venir des grenouilles sur la terre d’Égypte.
Exode 8.7 (MAR)Mais les magiciens firent de même par leurs enchantements, et firent monter des grenouilles sur le pays d’Égypte.
Exode 8.7 (OST)Et les magiciens firent la même chose par leurs enchantements, pour faire monter des grenouilles sur le pays d’Égypte.
Exode 8.7 (CAH)Les grenouilles se retireront de toi et de ta maison, de tes serviteurs et de ton peuple, elles ne resteront que dans le fleuve.
Exode 8.7 (GBT)Les grenouilles se retireront de vous, de votre maison, de vos serviteurs et de votre peuple ; et elles ne resteront que dans le fleuve.
Exode 8.7 (PGR)Et les grenouilles seront éloignées de toi et de tes maisons et de tes serviteurs et de ton peuple ; il n’en restera que dans le Nil.
Exode 8.7 (LAU)Les grenouilles se détourneront de toi, de tes maisons, de tes esclaves et de ton peuple ; il n’en restera que dans le fleuve.
Exode 8.7 (DBY)Et les devins firent de même par leurs enchantements, et firent monter des grenouilles sur le pays d’Égypte.
Exode 8.7 (TAN)Oui, les grenouilles se retireront de toi et de tes demeures, de tes serviteurs et de ton peuple : elles seront reléguées dans, le fleuve."
Exode 8.7 (VIG)Les grenouilles se retireront de toi, de ta maison, de tes serviteurs et de ton peuple, et elles ne demeureront plus que dans le fleuve.
Exode 8.7 (FIL)Les magiciens firent aussi la même chose par leurs enchantements, et ils firent venir des grenouilles sur la terre d’Egypte.
Exode 8.7 (CRA)Les grenouilles se retireront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple ; il n’en restera que dans le fleuve?»
Exode 8.7 (BPC)Les magiciens en firent autant par leurs enchantements et firent monter les grenouilles sur le pays d’Egypte.
Exode 8.7 (AMI)Les grenouilles se retireront de vous, de votre maison, de vos serviteurs et de votre peuple, et elles ne demeureront plus que dans le fleuve.

Langues étrangères

Exode 8.7 (LXX)καὶ περιαιρεθήσονται οἱ βάτραχοι ἀπὸ σοῦ καὶ ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν καὶ ἐκ τῶν ἐπαύλεων καὶ ἀπὸ τῶν θεραπόντων σου καὶ ἀπὸ τοῦ λαοῦ σου πλὴν ἐν τῷ ποταμῷ ὑπολειφθήσονται.
Exode 8.7 (VUL)et recedent ranae a te et a domo tua et a servis tuis et a populo tuo tantum in flumine remanebunt
Exode 8.7 (SWA)Waganga nao wakafanya mfano wa hayo kwa uganga wao; na kuwaleta vyura juu ya nchi ya Misri.
Exode 8.7 (BHS)(8.11) וְסָר֣וּ הַֽצְפַרְדְּעִ֗ים מִמְּךָ֙ וּמִבָּ֣תֶּ֔יךָ וּמֵעֲבָדֶ֖יךָ וּמֵעַמֶּ֑ךָ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה׃