Exode 8.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 8.6 (LSG) | (8.2) Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte ; et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 8.6 (NEG) | Il répondit : Demain. Et Moïse dit : Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n’est semblable à l’Éternel, notre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Exode 8.6 (S21) | Il répondit : « Demain. » Moïse dit : « Cela se passera comme cela afin que tu saches qu’il n’y a personne qui soit pareil à l’Éternel, notre Dieu. |
Louis Segond + Strong | Exode 8.6 (LSGSN) | Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte ; et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 8.6 (BAN) | Et Aaron étendit sa main sur l’eau d’Égypte, et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 8.6 (SAC) | Aaron étendit sa main sur les eaux d’Égypte ; et les grenouilles en sortirent, et couvrirent l’Égypte de toutes parts. |
David Martin (1744) | Exode 8.6 (MAR) | Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte, et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Exode 8.6 (OST) | Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte ; et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 8.6 (CAH) | Il répondit : pour demain ; il (Mosché) dit : selon ta parole ; afin que tu saches que nul n’est comme l’Éternel notre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 8.6 (GBT) | Demain, répondit Pharaon. Je ferai, ajouta Moïse, ce que vous demandez, afin que vous sachiez que nul n’est égal au Seigneur notre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 8.6 (PGR) | Et il dit : Demain. Et Moïse dit : Comme tu le dis ! afin que tu saches qu’il n’y a point de Dieu, comme l’Éternel, notre Dieu. |
Lausanne (1872) | Exode 8.6 (LAU) | Et il dit : Pour demain. Et [Moïse] dit : [Qu’il soit fait] selon ta parole, afin que tu saches que nul n’est semblable à Jéhova, notre Dieu. |
Darby (1885) | Exode 8.6 (DBY) | Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte : et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d’Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 8.6 (TAN) | Il repartit : "Dès demain." Moïse reprit : "Soit fait selon ta parole, afin que tu saches que nul n’égale l’Éternel notre Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 8.6 (VIG) | Demain, répondit (le) Pharaon. Je ferai, dit Moïse, ce que tu me demandes, afin que tu saches que rien n’est égal au (n’y en a point comme) Seigneur notre Dieu. |
Fillion (1904) | Exode 8.6 (FIL) | Aaron étendit sa main sur les eaux d’Egypte, et les grenouilles en sortirent et couvrirent l’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 8.6 (CRA) | Il répondit : « Pour demain?». Et Moïse dit : « Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n’est pareil à Yahweh, notre Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 8.6 (BPC) | Aaron étendit sa main sur les eaux d’Egypte ; les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 8.6 (AMI) | Demain, répondit Pharaon. Je ferai, dit Moïse, ce que vous le demandez, afin que vous sachiez que nul n’est égal au Seigneur notre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 8.6 (LXX) | ὁ δὲ εἶπεν εἰς αὔριον εἶπεν οὖν ὡς εἴρηκας ἵνα εἰδῇς ὅτι οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν κυρίου. |
Vulgate (1592) | Exode 8.6 (VUL) | qui respondit cras at ille iuxta verbum inquit tuum ut scias quoniam non est sicut Dominus Deus noster |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 8.6 (SWA) | Basi Haruni akaunyosha mkono wake juu ya maji yote ya Misri; na hao vyura wakakwea juu, wakaifunika nchi ya Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 8.6 (BHS) | (8.10) וַיֹּ֖אמֶר לְמָחָ֑ר וַיֹּ֨אמֶר֙ כִּדְבָ֣רְךָ֔ לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּי־אֵ֖ין כַּיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ |