Exode 8.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 8.5 (LSG) | (8.1) L’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : étends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les ruisseaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 8.5 (NEG) | Moïse dit à Pharaon : À toi l’honneur de me fixer le moment où je dois intercéder pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple, afin que le Seigneur retire les grenouilles loin de toi et de tes maisons. Il n’en restera que dans le fleuve. |
Segond 21 (2007) | Exode 8.5 (S21) | Moïse dit au pharaon : « À toi l’honneur de me fixer le moment où je dois prier pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple afin que l’Éternel éloigne les grenouilles de toi et de tes maisons. Il n’en restera que dans le fleuve. » |
Louis Segond + Strong | Exode 8.5 (LSGSN) | L’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les ruisseaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 8.5 (BAN) | Et l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta main et ton bâton sur les fleuves, sur les canaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 8.5 (SAC) | Le Seigneur dit donc à Moïse : Dites à Aaron : Etendez votre main sur les fleuves, sur les ruisseaux et sur les marais, et faites venir des grenouilles sur toute la terre d’Égypte. |
David Martin (1744) | Exode 8.5 (MAR) | L’Éternel donc dit à Moïse : dis à Aaron : étends ta main avec ta verge sur les fleuves, sur les rivières, et sur les marais, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Exode 8.5 (OST) | L’Éternel dit donc à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les fleuves, et sur les marais, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 8.5 (CAH) | Mosché dit à Par’au : glorifie-toi sur moi ; pour quel temps intercéderai-je pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple, afin qu’il extermine les grenouilles d’auprès de toi et de ta maison, et qu’elles ne restent que dans le fleuve ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 8.5 (GBT) | Moïse répondit à Pharaon : Marquez-moi le temps auquel vous voulez que je prie pour vous, pour vos serviteurs et pour votre peuple, afin que les grenouilles soient chassées loin de vous et de votre maison, de vos serviteurs et de votre peuple, et qu’elles ne demeurent que dans le fleuve. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 8.5 (PGR) | Et Moïse dit à Pharaon : Fixe-moi le temps où je dois intercéder pour toi et tes serviteurs et ton peuple, afin d’exterminer les grenouilles de chez toi et de tes maisons ; il n’en restera que dans le Nil. |
Lausanne (1872) | Exode 8.5 (LAU) | Et Moïse dit à Pharaon : Désigne-moi pour quel temps j’intercéderai en faveur de toi, de tes esclaves et de ton peuple, afin que les grenouilles soient retirées{Héb. retranchées} de toi et de tes maisons, et qu’il n’en reste que dans le fleuve ? |
Darby (1885) | Exode 8.5 (DBY) | Et l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : étends ta main, avec ta verge, sur les rivières, et sur les fleuves, et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 8.5 (TAN) | Moïse répondit à Pharaon : "Prends cet avantage sur moi, de me dire quand je dois demander pour toi, tes serviteurs et ton peuple, que les grenouilles se retirent de toi et de tes demeures, qu’elles restent seulement dans le fleuve." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 8.5 (VIG) | Moïse répondit au Pharaon : Marque-moi le temps auquel tu veux que je prie pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple, afin que les grenouilles soient chassées loin de toi et de ta maison, de tes serviteurs et de ton peuple, et qu’elles ne demeurent que dans le fleuve. |
Fillion (1904) | Exode 8.5 (FIL) | Le Seigneur dit donc à Moïse: Dites à Aaron: Etendez votre main sur les fleuves, sur les ruisseaux et sur les marais, et faites venir des grenouilles sur la terre d’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 8.5 (CRA) | Moïse dit à Pharaon : « Donne-moi tes ordres ! Pour quand dois-je faire des prières en ta faveur, en faveur de tes serviteurs et de ton peuple, afin que Yahweh éloigne les grenouilles de toi et de tes maisons, de manière à ce qu’il n’en reste plus que dans le fleuve ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 8.5 (BPC) | Yahweh dit à Moïse : Dis à Aaron : Etends ta main avec ton bâton sur les fleuves, les canaux et les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 8.5 (AMI) | Moïse répondit à Pharaon : Marquez-moi le temps auquel vous voulez que je prie pour vous, pour vos serviteurs et pour votre peuple, afin que les grenouilles soient chassées loin de vous et de votre maison, de vos serviteurs et de votre peuple, et qu’elles ne demeurent plus dans le fleuve. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 8.5 (LXX) | εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς Φαραω τάξαι πρός με πότε εὔξωμαι περὶ σοῦ καὶ περὶ τῶν θεραπόντων σου καὶ περὶ τοῦ λαοῦ σου ἀφανίσαι τοὺς βατράχους ἀπὸ σοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ λαοῦ σου καὶ ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν πλὴν ἐν τῷ ποταμῷ ὑπολειφθήσονται. |
Vulgate (1592) | Exode 8.5 (VUL) | dixitque Moses Pharaoni constitue mihi quando deprecer pro te et pro servis tuis et pro populo tuo ut abigantur ranae a te et a domo tua et tantum in flumine remaneant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 8.5 (SWA) | Bwana akamwambia Musa, Mwambie Haruni, Nyosha mkono wako na fimbo yako juu ya mito, juu ya vijito, na juu ya maziwa ya maji, ukawalete vyura waje juu ya nchi yote ya Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 8.5 (BHS) | (8.9) וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֣ה לְפַרְעֹה֮ הִתְפָּאֵ֣ר עָלַי֒ לְמָתַ֣י׀ אַעְתִּ֣יר לְךָ֗ וְלַעֲבָדֶ֨יךָ֙ וּֽלְעַמְּךָ֔ לְהַכְרִית֙ הַֽצֲפַרְדְּעִ֔ים מִמְּךָ֖ וּמִבָּתֶּ֑יךָ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה׃ |