Exode 8.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 8.4 (LSG) | (7.29) Les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 8.4 (NEG) | Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Priez l’Éternel, afin qu’il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple ; et je laisserai aller le peuple, pour qu’il offre des sacrifices à l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Exode 8.4 (S21) | Le pharaon appela Moïse et Aaron et dit : « Priez l’Éternel afin qu’il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple, et je laisserai le peuple partir pour offrir des sacrifices à l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Exode 8.4 (LSGSN) | Les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 8.4 (BAN) | Les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple et sur tous tes serviteurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 8.4 (SAC) | C’est ainsi que vous serez tourmentés de ces grenouilles, vous, votre peuple et tous vos serviteurs. |
David Martin (1744) | Exode 8.4 (MAR) | Ainsi les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs. |
Ostervald (1811) | Exode 8.4 (OST) | Et les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 8.4 (CAH) | Par’au fit appeler Mosché et Aharone, et dit : intercédez auprès de l’Éternel pour qu’il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple ; je veux renvoyer le peuple ; qu’ils sacrifient à l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 8.4 (GBT) | Pharaon alors appela Moïse et Aaron, et leur dit : Priez le Seigneur de me délivrer, moi et mon peuple, de ces grenouilles ; et je laisserai aller le peuple sacrifier au Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 8.4 (PGR) | Alors Pharaon manda Moïse et Aaron et dit : Intercédez auprès de l’Éternel, afin qu’il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple, et je laisserai le peuple aller offrir un sacrifice à l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Exode 8.4 (LAU) | Et Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Intercédez auprès de Jéhova pour qu’il détourne les grenouilles de moi et de mon peuple, et je laisserai aller le peuple pour qu’ils sacrifient à Jéhova. |
Darby (1885) | Exode 8.4 (DBY) | Et les grenouilles monteront sur toi, et sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 8.4 (TAN) | Pharaon manda Moïse et Aaron et leur dit : "Sollicitez l’Éternel, pour qu’il écarte les grenouilles de moi et de mon peuple ; je laisserai partir le peuple hébreu, pour qu’il sacrifie à l’Éternel." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 8.4 (VIG) | (Le) Pharaon appela ensuite Moïse et Aaron, et il leur dit : Priez le Seigneur, afin qu’il me délivre, moi et mon peuple, de ces grenouilles, et je laisserai aller le peuple, afin qu’il sacrifie au Seigneur. |
Fillion (1904) | Exode 8.4 (FIL) | Et ces grenouilles monteront vers vous, vers votre peuple et vers tous vos serviteurs. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 8.4 (CRA) | Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit : « Priez Yahweh afin qu’il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple, et je laisserai aller le peuple, pour qu’il offre des sacrifices à Yahweh?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 8.4 (BPC) | Sur toi, sur ton peuple et sur tes serviteurs, les grenouilles monteront. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 8.4 (AMI) | Pharaon appela ensuite Moïse et Aaron, et leur dit : Priez le Seigneur, afin qu’il me délivre, moi et mon peuple, de ces grenouilles, et je laisserai aller le peuple, afin qu’il sacrifie au Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 8.4 (LXX) | καὶ ἐκάλεσεν Φαραω Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ εἶπεν εὔξασθε περὶ ἐμοῦ πρὸς κύριον καὶ περιελέτω τοὺς βατράχους ἀπ’ ἐμοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ ἐμοῦ λαοῦ καὶ ἐξαποστελῶ τὸν λαόν καὶ θύσωσιν κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Exode 8.4 (VUL) | vocavit autem Pharao Mosen et Aaron et dixit orate Dominum ut auferat ranas a me et a populo meo et dimittam populum ut sacrificet Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 8.4 (SWA) | Kisha hao vyura watakwea juu yako wewe, na juu ya watu wako, na juu ya watumishi wako wote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 8.4 (BHS) | (8.8) וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְמֹשֶׁ֣ה וּֽלְאַהֲרֹ֗ן וַיֹּ֨אמֶר֙ הַעְתִּ֣ירוּ אֶל־יְהוָ֔ה וְיָסֵר֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖נִּי וּמֵֽעַמִּ֑י וַאֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־הָעָ֔ם וְיִזְבְּח֖וּ לַיהוָֽה׃ |