Exode 8.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 8.3 (LSG) | (7.28) Le fleuve fourmillera de grenouilles ; elles monteront, et elles entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et dans ton lit, dans la maison de tes serviteurs et dans celles de ton peuple, dans tes fours et dans tes pétrins. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 8.3 (NEG) | Mais les magiciens en firent autant par leurs enchantements. Ils firent monter les grenouilles sur le pays d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Exode 8.3 (S21) | Cependant les magiciens en firent autant par leurs sortilèges : ils firent monter les grenouilles sur l’Égypte. |
Louis Segond + Strong | Exode 8.3 (LSGSN) | Le fleuve fourmillera de grenouilles ; elles monteront , et elles entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et dans ton lit, dans la maison de tes serviteurs et dans celles de ton peuple, dans tes fours et dans tes pétrins. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 8.3 (BAN) | le fleuve pullulera de grenouilles, elles monteront et entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher, sur ton lit, et dans la maison de tes serviteurs et au milieu de ton peuple, dans tes fours et dans tes pétrins. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 8.3 (SAC) | Le fleuve en produira une infinité, qui entreront dans votre maison, qui monteront dans la chambre où vous couchez et sur votre lit, qui entreront dans les maisons de vos serviteurs et dans celles de tout votre peuple, qui passeront jusque dans vos fours, et jusque sur les restes de vos viandes. |
David Martin (1744) | Exode 8.3 (MAR) | Et le fleuve fourmillera de grenouilles, qui monteront et entreront dans ta maison, et dans la chambre où tu couches, et sur ton lit, et dans la maison de tes serviteurs, et parmi tout ton peuple, dans tes fours, et dans tes maies. |
Ostervald (1811) | Exode 8.3 (OST) | Et le fleuve foisonnera de grenouilles, qui monteront et entreront dans ta maison, et dans la chambre où tu couches, et sur ton lit, et dans la maison de tes serviteurs, et parmi ton peuple, et dans tes fours, et dans tes huches. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 8.3 (CAH) | Les hiéroglyphistes en firent autant avec leurs enchantements, ils firent monter les grenouilles sur le pays d’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 8.3 (GBT) | Les magiciens firent la même chose par leurs enchantements ; ils firent venir des grenouilles sur la terre d’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 8.3 (PGR) | Mais les hiérogrammates en firent autant par leurs charmes et attirèrent les grenouilles sur la terre d’Egypte. |
Lausanne (1872) | Exode 8.3 (LAU) | Et les magiciens firent de même par leurs arts, et firent monter les grenouilles sur la terre d’Égypte. |
Darby (1885) | Exode 8.3 (DBY) | et le fleuve fourmillera de grenouilles, et elles monteront et entreront dans ta maison, et dans la chambre où tu couches, et sur ton lit, et dans la maison de tes serviteurs, et parmi ton peuple, et dans tes fours et dans tes huches. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 8.3 (TAN) | Autant en firent les devins par leurs enchantements ils suscitèrent des grenouilles sur le pays d’Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 8.3 (VIG) | (Mais) Les magiciens firent aussi la même chose par leurs enchantements, et ils firent venir des grenouilles sur la terre d’Egypte. |
Fillion (1904) | Exode 8.3 (FIL) | Le fleuve fourmillera de grenouilles qui entreront dans votre maison, qui monteront dans la chambre où vous couchez et sur votre lit, dans les maisons de vos serviteurs et dans celles de tout votre peuple, dans vos fours et sur les restes de vos viandes; |
Auguste Crampon (1923) | Exode 8.3 (CRA) | Mais les magiciens firent la même chose par leurs enchantements ; ils firent monter les grenouilles sur le pays d’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 8.3 (BPC) | Le fleuve fourmillera de grenouilles ; elles monteront et pénétreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et sur ton lit, dans la maison de tes serviteurs et de ton peuple, dans tes fours et tes pétrins. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 8.3 (AMI) | et couvrirent l’Égypte de toutes parts. Les magiciens firent aussi la même chose par leurs enchantements, et ils firent venir des grenouilles sur la terre d’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 8.3 (LXX) | ἐποίησαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν καὶ ἀνήγαγον τοὺς βατράχους ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Exode 8.3 (VUL) | fecerunt autem et malefici per incantationes suas similiter eduxeruntque ranas super terram Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 8.3 (SWA) | na huo mto utafurika vyura, nao watakwea juu na kuingia ndani ya nyumba yako, na ndani ya chumba chako cha kulala, na juu ya kitanda chako, na ndani ya nyumba ya watumishi wako, na juu ya watu wako, na ndani ya meko yako, na ndani ya vyombo vyako vya kukandia unga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 8.3 (BHS) | (8.7) וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֥ן הַֽחֲרְטֻמִּ֖ים בְּלָטֵיהֶ֑ם וַיַּעֲל֥וּ אֶת־הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |