Exode 8.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 8.2 (LSG) | (7.27) Si tu refuses de le laisser aller, je vais frapper par des grenouilles toute l’étendue de ton pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 8.2 (NEG) | Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte ; et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Exode 8.2 (S21) | Aaron tendit sa main sur les cours d’eau de l’Égypte et les grenouilles en sortirent et recouvrirent l’Égypte. |
Louis Segond + Strong | Exode 8.2 (LSGSN) | Si tu refuses de le laisser aller , je vais frapper par des grenouilles toute l’étendue de ton pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 8.2 (BAN) | Et si tu refuses de le laisser aller, je vais frapper tout ton territoire du fléau des grenouilles : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 8.2 (SAC) | Si vous ne voulez pas le laisser aller, je frapperai toutes vos terres, et je les couvrirai de grenouilles. |
David Martin (1744) | Exode 8.2 (MAR) | Que si tu refuses de le laisser aller, voici, je m’en vais frapper de grenouilles toutes tes contrées. |
Ostervald (1811) | Exode 8.2 (OST) | Si tu refuses de le laisser aller, voici, je vais frapper du fléau des grenouilles tout ton territoire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 8.2 (CAH) | Aharone étendit sa main sur les eaux de l’Égypte, la grenouille monta et couvrit le pays d’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 8.2 (GBT) | Aaron étendit sa main sur les eaux d’Égypte ; les grenouilles en sortirent, et couvrirent toute l’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 8.2 (PGR) | Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Egypte, et les grenouilles s’avancèrent et couvrirent la terre d’Egypte. |
Lausanne (1872) | Exode 8.2 (LAU) | Et Aaron étendit la main sur les eaux de l’Égypte, et les grenouilles montèrent et couvrirent la terre d’Égypte. |
Darby (1885) | Exode 8.2 (DBY) | Mais si tu refuses de le laisser aller, voici, je vais frapper de grenouilles toutes tes limites ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 8.2 (TAN) | Aaron dirigea sa main sur les eaux de l’Égypte ; les grenouilles montèrent et envahirent le pays d’Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 8.2 (VIG) | (Et) Aaron étendit sa main sur les eaux d’Egypte, et les grenouilles en sortirent et couvrirent l’Egypte. |
Fillion (1904) | Exode 8.2 (FIL) | Que si vous ne voulez pas le laisser aller, Je frapperai toutes vos terres, et Je les couvrirai de grenouilles. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 8.2 (CRA) | Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte, et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 8.2 (BPC) | Si tu refuses de le renvoyer, voici que moi je vais frapper tout le territoire du fléau des grenouilles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 8.2 (AMI) | Aaron étendit sa main sur les eaux d’Égypte, et les grenouilles en sortirent, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 8.2 (LXX) | καὶ ἐξέτεινεν Ααρων τὴν χεῖρα ἐπὶ τὰ ὕδατα Αἰγύπτου καὶ ἀνήγαγεν τοὺς βατράχους καὶ ἀνεβιβάσθη ὁ βάτραχος καὶ ἐκάλυψεν τὴν γῆν Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Exode 8.2 (VUL) | extendit Aaron manum super aquas Aegypti et ascenderunt ranae operueruntque terram Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 8.2 (SWA) | Tena kama ukikataa kuwapa ruhusa, tazama, nitaipiga mipaka yako yote kwa kuleta vyura; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 8.2 (BHS) | (8.6) וַיֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ אֶת־יָדֹ֔ו עַ֖ל מֵימֵ֣י מִצְרָ֑יִם וַתַּ֨עַל֙ הַצְּפַרְדֵּ֔עַ וַתְּכַ֖ס אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |