Exode 8.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 8.11 (LSG) | (8.7) Les grenouilles s’éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple ; il n’en restera que dans le fleuve. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 8.11 (NEG) | Pharaon, voyant qu’il y avait du relâche, endurcit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit. |
Segond 21 (2007) | Exode 8.11 (S21) | Voyant qu’il y avait du répit, le pharaon rendit son cœur plus insensible encore et n’écouta pas Moïse et Aaron. Cela se passa comme l’Éternel l’avait dit. |
Louis Segond + Strong | Exode 8.11 (LSGSN) | Les grenouilles s’éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple ; il n’en restera que dans le fleuve. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 8.11 (BAN) | Les grenouilles se retireront de toi, de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple ; il n’en restera que dans le fleuve. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 8.11 (SAC) | Les grenouilles se retireront de vous, de votre maison, de vos serviteurs et de votre peuple, et elles ne demeureront plus que dans le fleuve. |
David Martin (1744) | Exode 8.11 (MAR) | Les grenouilles donc se retireront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple ; il en demeurera seulement dans le fleuve. |
Ostervald (1811) | Exode 8.11 (OST) | Les grenouilles donc s’éloigneront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple ; il n’en restera que dans le fleuve. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 8.11 (CAH) | Par’au voyant qu’il avait du relâche, appesantit son cœur, et ne les écouta point, comme l’Éternel avait dit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 8.11 (GBT) | Or Pharaon, voyant qu’il avait un peu de relâche, appesantit son cœur et n’écouta point Moïse et Aaron, comme le Seigneur l’avait ordonné. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 8.11 (PGR) | Mais quand Pharaon se sentit reprendre haleine, il endurcit son cœur, et il ne les écouta point, ainsi que l’Éternel l’avait annoncé. |
Lausanne (1872) | Exode 8.11 (LAU) | Et Pharaon vit qu’il y avait du répit, et il appesantit son cœur, et comme l’Éternel l’avait dit, il ne les écouta point. |
Darby (1885) | Exode 8.11 (DBY) | Et les grenouilles se retireront d’avec toi, et de tes maisons, et d’avec tes serviteurs, et d’avec ton peuple ; il en restera seulement dans le fleuve. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 8.11 (TAN) | Mais Pharaon, se voyant de nouveau à l’aise, appesantit son cœur et ne leur obéit point, ainsi que l’avait prédit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 8.11 (VIG) | Mais le Pharaon, voyant qu’il avait un peu de relâche, appesantit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, comme le Seigneur l’avait ordonné. |
Fillion (1904) | Exode 8.11 (FIL) | Les grenouilles se retireront de vous, de votre maison, de vos serviteurs et de votre peuple, et elles ne demeureront plus que dans le fleuve. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 8.11 (CRA) | Mais Pharaon, voyant qu’on respirait, endurcit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon que Yahweh l’avait dit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 8.11 (BPC) | Les grenouilles se retireront de toi, de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple ; il n’en restera que dans le fleuve. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 8.11 (AMI) | Mais Pharaon voyant qu’il avait un peu de relâche, appesantit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, comme le Seigneur l’avait dit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 8.11 (LXX) | ἰδὼν δὲ Φαραω ὅτι γέγονεν ἀνάψυξις ἐβαρύνθη ἡ καρδία αὐτοῦ καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν καθάπερ ἐλάλησεν κύριος. |
Vulgate (1592) | Exode 8.11 (VUL) | videns autem Pharao quod data esset requies ingravavit cor suum et non audivit eos sicut praeceperat Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 8.11 (SWA) | Hao vyura wataondoka kutoka kwako wewe na nyumba zako, na watumishi wako, na watu wako; watasalia mtoni tu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 8.11 (BHS) | (8.15) וַיַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ה כִּ֤י הָֽיְתָה֙ הָֽרְוָחָ֔ה וְהַכְבֵּד֙ אֶת־לִבֹּ֔ו וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ ס |