Exode 8.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 8.12 (LSG) | (8.8) Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon. Et Moïse cria à l’Éternel au sujet des grenouilles dont il avait frappé Pharaon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 8.12 (NEG) | L’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta verge, et frappe la poussière de la terre. Elle se changera en poux, dans tout le pays d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Exode 8.12 (S21) | L’Éternel dit à Moïse : « Dis à Aaron : ‹ Tends ton bâton et frappe la poussière de la terre. › Elle se changera en moustiques dans toute l’Égypte. » |
Louis Segond + Strong | Exode 8.12 (LSGSN) | Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon. Et Moïse cria à l’Éternel au sujet des grenouilles dont il avait frappé Pharaon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 8.12 (BAN) | Et Moïse et Aaron sortirent d’auprès de Pharaon. Et Moïse cria à l’Éternel au sujet des grenouilles qu’il avait infligées à Pharaon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 8.12 (SAC) | Moïse et Aaron étant sortis de devant Pharaon, Moïse cria au Seigneur pour accomplir la promesse qu’il avait faite à Pharaon, de le délivrer des grenouilles au jour qu’il avait marqué. |
David Martin (1744) | Exode 8.12 (MAR) | Alors Moïse et Aaron sortirent d’avec Pharaon ; et Moïse cria à l’Éternel au sujet des grenouilles qu’il avait fait venir sur Pharaon. |
Ostervald (1811) | Exode 8.12 (OST) | Alors Moïse et Aaron sortirent d’auprès de Pharaon. Et Moïse cria à l’Éternel, au sujet des grenouilles qu’il avait fait venir sur Pharaon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 8.12 (CAH) | L’Éternel dit à Mosché : dis à Aharone : étends ton bâton et frappe la poussière de la terre, elle deviendra de la vermine dans tout le pays d’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 8.12 (GBT) | Alors le Seigneur dit à Moïse : Dites à Aaron : Étendez votre verge, et frappez la poussière de la terre ; et que toute la terre de l’Égypte soit remplie de moucherons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 8.12 (PGR) | Alors l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ton bâton et frappe la poussière de la terre, afin qu’elle se change en moustiques dans tout le pays d’Egypte. |
Lausanne (1872) | Exode 8.12 (LAU) | Et l’Éternel dit à Moïse : dis à Aaron : Étends ta verge, et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des cousins dans toute la terre d’Égypte. |
Darby (1885) | Exode 8.12 (DBY) | Et Moïse et Aaron sortirent d’auprès du Pharaon ; et Moïse cria à l’Éternel au sujet des grenouilles qu’il avait fait venir sur le Pharaon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 8.12 (TAN) | L’Éternel dit à Moïse "Parle ainsi à Aaron : ‘Étends ta verge et frappe la poussière de la terre, elle se changera en vermine dans tout le pays d’Égypte.’ " |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 8.12 (VIG) | Alors le Seigneur dit à Moïse : Dis à Aaron : Etends ta verge et frappe la poussière de la terre, et que toute la terre de l’Egypte soit remplie de moucherons. |
Fillion (1904) | Exode 8.12 (FIL) | Moïse et Aaron étant sortis de devant le Pharaon, Moïse cria au Seigneur au sujet de la promesse qu’il avait faite au Pharaon de le délivrer des grenouilles au jour qu’il avait marqué. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 8.12 (CRA) | Yahweh dit à Moïse : « Dis à Aaron : Étends ton bâton et frappe la poussière de la terre, et elle se changera en moustiques dans tout le pays d’Égypte?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 8.12 (BPC) | Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon et Moïse cria vers Yahweh au sujet des grenouilles dont il avait accablé Pharaon. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 8.12 (AMI) | Alors le Seigneur dit à Moïse : Dites à Aaron : Étendez votre verge et frappez la poussière de la terre ; et que toute la terre de l’Égypte soit remplie de moustiques. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 8.12 (LXX) | εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν εἰπὸν Ααρων ἔκτεινον τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον σου καὶ πάταξον τὸ χῶμα τῆς γῆς καὶ ἔσονται σκνῖφες ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν καὶ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Exode 8.12 (VUL) | dixitque Dominus ad Mosen loquere ad Aaron extende virgam tuam et percute pulverem terrae et sint scinifes in universa terra Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 8.12 (SWA) | Basi Musa na Haruni wakatoka kwa Farao; Musa akamlilia Bwana katika jambo la hao vyura aliokuwa amewaleta juu ya Farao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 8.12 (BHS) | (8.16) וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹר֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּךָ֔ וְהַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ וְהָיָ֥ה לְכִנִּ֖ם בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |