Exode 8.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 8.13 (LSG) | (8.9) L’Éternel fit ce que demandait Moïse ; et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 8.13 (NEG) | Ils firent ainsi. Aaron étendit sa main, avec sa verge, et il frappa la poussière de la terre ; et elle fut changée en poux sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en poux, dans tout le pays d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Exode 8.13 (S21) | C’est ce qu’ils firent. Aaron tendit la main avec son bâton et frappa la poussière de la terre. Elle fut changée en moustiques sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en moustiques, dans toute l’Égypte. |
Louis Segond + Strong | Exode 8.13 (LSGSN) | L’Éternel fit ce que demandait Moïse ; et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 8.13 (BAN) | Et l’Éternel fit ce que Moïse demandait : les grenouilles périrent clans les maisons, dans les cours et dans les champs, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 8.13 (SAC) | Et le Seigneur fit ce que Moïse lui avait demandé ; et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les villages et dans les champs. |
David Martin (1744) | Exode 8.13 (MAR) | Et l’Éternel fit selon la parole de Moïse. Ainsi les grenouilles moururent ; et il n’y en eut plus dans les maisons, ni dans les villages, ni à la campagne. |
Ostervald (1811) | Exode 8.13 (OST) | Et l’Éternel fit selon la parole de Moïse, et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les villages et dans les champs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 8.13 (CAH) | Ils firent ainsi. Aharone étendit sa main avec son bâton et il frappa la poussière de la terre ; la vermine fut sur toute l’Égypte et sur les animaux, toute la poussière de la terre se changea en vermine dans tout le pays d’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 8.13 (GBT) | Ils firent ainsi. Aaron, tenant sa verge, étendit la main, et frappa la poussière de la terre ; et les hommes et les animaux furent couverts de moucherons : toute la poussière de la terre fut changée en moucherons dans toute l’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 8.13 (PGR) | Et ils le firent, et Aaron étendit sa main avec son bâton et frappa la poussière de la terre ; et il y eut des moustiques sur les hommes et sur le bétail, toute la poussière de la terre fut changée en moustiques dans tout le pays d’Egypte. |
Lausanne (1872) | Exode 8.13 (LAU) | Et ils firent ainsi ; Aaron étendit la main, avec sa verge, et frappa la poussière de la terre, et elle devint des cousins sur les hommes et sur le bétail : toute la poussière de la terre devint des cousins dans toute la terre d’Égypte. |
Darby (1885) | Exode 8.13 (DBY) | Et l’Éternel fit selon la parole de Moïse. Et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les cours et dans les champs ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 8.13 (TAN) | Ils obéirent : Aaron étendit sa main armée de la verge, frappa la poussière de la terre et la vermine couvrit hommes et bêtes ; toute la poussière de la terre se transforma en vermine, par tout le pays d’Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 8.13 (VIG) | Ils firent ce que Dieu leur avait dit, et Aaron, tenant sa verge, étendit la main et frappa la poussière de la terre ; et les hommes et les bêtes furent couverts de moucherons, et toute la poussière de la terre fut changée en moucherons dans toute l’Egypte. |
Fillion (1904) | Exode 8.13 (FIL) | Et le Seigneur fit ce que Moïse lui avait demandé et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les fermes et dans les champs. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 8.13 (CRA) | Ils firent ainsi ; Aaron étendit sa main avec son bâton et frappa la poussière de la terre, et les moustiques furent sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en moustiques, dans tout le pays d’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 8.13 (BPC) | Yahweh fit selon la parole de Moïse et les grenouilles périrent clans les maisons, les cours et les champs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 8.13 (AMI) | Ils firent ce que Dieu leur avait dit : et Aaron tenant sa verge étendit la main, et frappa la poussière de la terre ; et les hommes et les bêtes furent tout couverts de moustiques, et toute la poussière de la terre fut changée en moustiques dans toute l’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 8.13 (LXX) | ἐξέτεινεν οὖν Ααρων τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον καὶ ἐπάταξεν τὸ χῶμα τῆς γῆς καὶ ἐγένοντο οἱ σκνῖφες ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν καὶ ἐν παντὶ χώματι τῆς γῆς ἐγένοντο οἱ σκνῖφες ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Exode 8.13 (VUL) | feceruntque ita et extendit Aaron manu virgam tenens percussitque pulverem terrae et facti sunt scinifes in hominibus et in iumentis omnis pulvis terrae versus est in scinifes per totam terram Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 8.13 (SWA) | Bwana akafanya sawasawa na neno la Musa; na hao vyura wakafa kutoka katika zile nyumba, na katika viwanja, na katika mashamba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 8.13 (BHS) | (8.17) וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֗ן וַיֵּט֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־יָדֹ֤ו בְמַטֵּ֨הוּ֙ וַיַּךְ֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ וַתְּהִי֙ הַכִּנָּ֔ם בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה כָּל־עֲפַ֥ר הָאָ֛רֶץ הָיָ֥ה כִנִּ֖ים בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |