Exode 8.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 8.14 (LSG) | (8.10) On les entassa par monceaux, et le pays fut infecté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 8.14 (NEG) | Les magiciens employèrent leurs enchantements pour produire les poux ; mais ils ne purent pas. Les poux étaient sur les hommes et sur les animaux. |
Segond 21 (2007) | Exode 8.14 (S21) | Les magiciens employèrent leurs sortilèges pour produire les moustiques, mais ils n’y parvinrent pas. Les moustiques étaient sur les hommes et sur les animaux. |
Louis Segond + Strong | Exode 8.14 (LSGSN) | On les entassa par monceaux, et le pays fut infecté . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 8.14 (BAN) | et on les enfouit par grandes masses et le pays en fut infecté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 8.14 (SAC) | On les amassa en de grands monceaux, et la terre en fut infectée. |
David Martin (1744) | Exode 8.14 (MAR) | Et on les amassa par monceaux, et la terre en fut infectée. |
Ostervald (1811) | Exode 8.14 (OST) | On les amassa par monceaux, et la terre en fut infectée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 8.14 (CAH) | Les hiéroglyphistes essayèrent avec leurs enchantements de produire la vermine, mais ils ne purent pas ; la vermine fut sur l’homme et sur les animaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 8.14 (GBT) | Les magiciens agirent de même par leurs enchantements pour produire des moucherons, mais ils ne le purent ; et les hommes et les bêtes en étaient couverts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 8.14 (PGR) | Et les hiérogrammates entreprirent aussi par le moyen de leurs charmes de produire les moustiques, mais ils n’y parvinrent pas, et il y eut des moustiques sur l’homme et sur le bétail. |
Lausanne (1872) | Exode 8.14 (LAU) | Et les magiciens firent de même par leurs arts, pour faire sortir les cousins, mais ils ne le purent ; et les cousins étaient sur les hommes et sur le bétail. |
Darby (1885) | Exode 8.14 (DBY) | et on les amassa par monceaux, et la terre devint puante. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 8.14 (TAN) | Les devins essayèrent à leur tour, par leurs enchantements, de faire disparaître la vermine, mais ils ne purent : la vermine resta sur les hommes et sur le bétail. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 8.14 (VIG) | Les magiciens voulaient faire la même chose par leurs enchantements et produire de ces moucherons, mais ils ne le purent ; et les hommes et les bêtes en étaient couverts. |
Fillion (1904) | Exode 8.14 (FIL) | On les amassa en de grands monceaux, et la terre en fut infectée. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 8.14 (CRA) | Les magiciens firent de même avec leurs enchantements, afin de produire des moustiques ; mais ils ne le purent pas. Les moustiques étaient sur les hommes et sur les animaux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 8.14 (BPC) | On les entassa par monceaux et le pays en fut infecté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 8.14 (AMI) | Les magiciens voulaient faire la même chose par leurs enchantements, mais ils ne le purent ; et les hommes et les bêtes en étaient couverts. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 8.14 (LXX) | ἐποιήσαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν ἐξαγαγεῖν τὸν σκνῖφα καὶ οὐκ ἠδύναντο καὶ ἐγένοντο οἱ σκνῖφες ἐν τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν. |
Vulgate (1592) | Exode 8.14 (VUL) | feceruntque similiter malefici incantationibus suis ut educerent scinifes et non potuerunt erantque scinifes tam in hominibus quam in iumentis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 8.14 (SWA) | Wakawakusanya chungu chungu; na nchi ikatoa uvundo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 8.14 (BHS) | (8.18) וַיַּעֲשׂוּ־כֵ֨ן הַחַרְטֻמִּ֧ים בְּלָטֵיהֶ֛ם לְהֹוצִ֥יא אֶת־הַכִּנִּ֖ים וְלֹ֣א יָכֹ֑לוּ וַתְּהִי֙ הַכִּנָּ֔ם בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה׃ |