Exode 8.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 8.15 (LSG) | (8.11) Pharaon, voyant qu’il y avait du relâche, endurcit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 8.15 (NEG) | Et les magiciens dirent à Pharaon : C’est le doigt de Dieu ! Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit. |
Segond 21 (2007) | Exode 8.15 (S21) | Les magiciens dirent au pharaon : « C’est le doigt de Dieu ! » Le cœur du pharaon s’endurcit et il n’écouta pas Moïse et Aaron. Cela se passa comme l’Éternel l’avait dit. |
Louis Segond + Strong | Exode 8.15 (LSGSN) | Pharaon, voyant qu’il y avait du relâche, endurcit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 8.15 (BAN) | Et Pharaon, se voyant tranquille, appesantit son cœur et ne les écouta pas, selon que l’Éternel l’avait dit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 8.15 (SAC) | Mais Pharaon voyant qu’il avait un peu de relâche, appesantit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, comme le Seigneur l’avait ordonné. |
David Martin (1744) | Exode 8.15 (MAR) | Mais Pharaon voyant qu’il avait du relâche, endurcit son cœur, et ne les écouta point, selon que l’Éternel [en] avait parlé. |
Ostervald (1811) | Exode 8.15 (OST) | Mais Pharaon, voyant qu’il y avait du relâche, appesantit son cœur, et ne les écouta point, comme l’Éternel l’avait dit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 8.15 (CAH) | Les hiéroglyphistes dirent à Par’au : c’est le doigt de Dieu. Mais le cœur de Par’au se renforça, et il ne les écouta pas, comme l’Éternel avait dit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 8.15 (GBT) | Les magiciens dirent donc à Pharaon : Le doigt de Dieu est ici. Mais le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, comme le Seigneur l’avait ordonné. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 8.15 (PGR) | Alors les hiérogrammates dirent à Pharaon : C’est le doigt de Dieu ! Mais le cœur de Pharaon s’endurcit et il ne les écouta pas, ainsi que l’avait annoncé l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Exode 8.15 (LAU) | Et les magiciens dirent à Pharaon : C’est le doigt de Dieu ! Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et comme l’Éternel l’avait dit, il ne les écouta point. |
Darby (1885) | Exode 8.15 (DBY) | Et le Pharaon vit qu’il y avait du relâche, et il endurcit son cœur, et ne les écouta pas, comme avait dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 8.15 (TAN) | Les devins dirent à Pharaon : "Le doigt de Dieu est là !" Mais le cœur de Pharaon persista et il ne les écouta point, ainsi que l’avait dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 8.15 (VIG) | Ces magiciens dirent donc au (à) Pharaon : C’est le doigt de Dieu qui agit ici. Et le cœur du (de) Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, comme le Seigneur l’avait ordonné. |
Fillion (1904) | Exode 8.15 (FIL) | Mais le Pharaon, voyant qu’il avait un peu de relâche, appesantit son coeur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, comme le Seigneur l’avait ordonné. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 8.15 (CRA) | Et les magiciens dirent à Pharaon : « C’est le doigt d’un dieu !?» Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta pas, selon que Yahweh l’avait dit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 8.15 (BPC) | Mais Pharaon voyant la vie se ranimer endurcit son cœur et n’écouta pas Dieu, ainsi que l’avait dit Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 8.15 (AMI) | Ces magiciens dirent donc à Pharaon : C’est le doigt d’un Dieu qui agit ici. Mais le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse de Aaron, comme le Seigneur l’avait dit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 8.15 (LXX) | εἶπαν οὖν οἱ ἐπαοιδοὶ τῷ Φαραω δάκτυλος θεοῦ ἐστιν τοῦτο καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραω καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν καθάπερ ἐλάλησεν κύριος. |
Vulgate (1592) | Exode 8.15 (VUL) | et dixerunt malefici ad Pharao digitus Dei est induratumque est cor Pharaonis et non audivit eos sicut praeceperat Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 8.15 (SWA) | Lakini Farao alipoona ya kuwa pana nafuu, akaufanya moyo wake kuwa mzito, asiwasikize; kama Bwana alivyonena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 8.15 (BHS) | (8.19) וַיֹּאמְר֤וּ הַֽחַרְטֻמִּים֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִ֖ים הִ֑וא וַיֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙ וְלֹֽא־שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ ס |