Exode 8.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 8.16 (LSG) | (8.12) L’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : étends ta verge, et frappe la poussière de la terre. Elle se changera en poux, dans tout le pays d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 8.16 (NEG) | L’Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon ; il sortira pour aller près de l’eau. Tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. |
Segond 21 (2007) | Exode 8.16 (S21) | L’Éternel dit à Moïse : « Lève-toi de bon matin et présente-toi devant le pharaon ; il sortira pour aller près de l’eau. Tu lui annonceras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Laisse partir mon peuple afin qu’il me serve. |
Louis Segond + Strong | Exode 8.16 (LSGSN) | L’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta verge, et frappe la poussière de la terre. Elle se changera en poux, dans tout le pays d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 8.16 (BAN) | Et l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ton bâton et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des moustiques dans tout le pays d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 8.16 (SAC) | Alors le Seigneur dit à Moïse : Dites à Aaron : Etendez votre verge, et frappez la poussière de la terre ; et que toute la terre de l’Égypte soit remplie de moucherons. |
David Martin (1744) | Exode 8.16 (MAR) | Et l’Éternel dit à Moïse : dis à Aaron : étends ta verge, et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des poux par tout le pays d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Exode 8.16 (OST) | Et l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta verge et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des poux par tout le pays d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 8.16 (CAH) | L’Éternel dit à Mosché : lève-toi de bon matin et présente toi devant Par’au ; car il va près de l’eau ; tu lui diras : ainsi dit l’Éternel : renvoie mon peuple pour qu’il me serve ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 8.16 (GBT) | Le Seigneur dit à Moïse : Levez-vous de grand matin, et présentez-vous devant Pharaon ; car il ira au fleuve, et vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur : Laissez aller mon peuple, afin qu’il m’offre un sacrifice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 8.16 (PGR) | Alors l’Éternel dit à Moïse : Lève-toi le matin et te présente devant Pharaon ; voici, il ira vers le fleuve et tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel : Laisse partir mon peuple afin qu’il me serve. |
Lausanne (1872) | Exode 8.16 (LAU) | Et l’Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin et place-toi devant Pharaon ; voici, il sortira vers l’eau. Et tu lui diras : Ainsi dit l’Éternel : Laisse aller mon peuple, et qu’ils me servent. |
Darby (1885) | Exode 8.16 (DBY) | Et l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : étends ta verge, et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des moustiques dans tout le pays d’Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 8.16 (TAN) | L’Éternel dit à Moïse : "Demain, de bon matin, présente-toi devant Pharaon, car il se dirigera vers les eaux et dis-lui : ‘Ainsi parle l’Éternel : Renvoie mon peuple pour qu’il m’adore ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 8.16 (VIG) | Le Seigneur dit aussi à Moïse : Lève-toi dès la pointe du jour et présente-toi devant (le) Pharaon car il sortira pour aller près de l’eau, et tu lui diras : Voici ce que dit le Seigneur : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie. |
Fillion (1904) | Exode 8.16 (FIL) | Alors le Seigneur dit à Moïse: Dites à Aaron: Etendez votre verge et frappez la poussière de la terre, et que toute la terre de l’Egypte soit remplie de moucherons. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 8.16 (CRA) | Yahweh dit à Moïse : « Lève-toi de bon matin et présente-toi devant Pharaon, au moment où il sort pour aller au bord de l’eau. Tu lui diras : Ainsi parle Yahweh : Laisse aller mon peuple afin qu’il me serve. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 8.16 (BPC) | Yahweh dit à Moïse : Etends ton bâton et frappe la poussière de la terre, et elle se changera en moustiques dans tout le pays d’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 8.16 (AMI) | Le Seigneur dit encore à Moïse : Levez-vous dès le point du jour, et présentez-vous devant Pharaon ; car il sortira pour aller sur l’eau, et vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur : Laissez aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 8.16 (LXX) | εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ὄρθρισον τὸ πρωὶ καὶ στῆθι ἐναντίον Φαραω καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐξελεύσεται ἐπὶ τὸ ὕδωρ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσωσιν ἐν τῇ ἐρήμῳ. |
Vulgate (1592) | Exode 8.16 (VUL) | dixit quoque Dominus ad Mosen consurge diluculo et sta coram Pharaone egreditur enim ad aquas et dices ad eum haec dicit Dominus dimitte populum meum ut sacrificet mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 8.16 (SWA) | Bwana akamwambia Musa, Mwambie Haruni, Nyosha fimbo yako, ukayapige mavumbi ya nchi, ili kwamba yawe chawa katika nchi yote ya Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 8.16 (BHS) | (8.20) וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה הַשְׁכֵּ֤ם בַּבֹּ֨קֶר֙ וְהִתְיַצֵּב֙ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה הִנֵּ֖ה יֹוצֵ֣א הַמָּ֑יְמָה וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַׁלַּ֥ח עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃ |