Exode 8.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 8.17 (LSG) | (8.13) Ils firent ainsi. Aaron étendit sa main, avec sa verge, et il frappa la poussière de la terre ; et elle fut changée en poux sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en poux, dans tout le pays d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 8.17 (NEG) | Si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer les mouches venimeuses contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons ; les maisons des Égyptiens seront remplies de mouches, et le sol en sera couvert. |
Segond 21 (2007) | Exode 8.17 (S21) | Si tu ne laisses pas partir mon peuple, j’enverrai les mouches venimeuses contre toi, contre tes serviteurs, ton peuple et tes maisons. Les maisons des Égyptiens seront remplies de mouches et le sol en sera couvert. |
Louis Segond + Strong | Exode 8.17 (LSGSN) | Ils firent ainsi. Aaron étendit sa main, avec sa verge, et il frappa la poussière de la terre ; et elle fut changée en poux sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en poux, dans tout le pays d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 8.17 (BAN) | Et ils firent ainsi ; Aaron étendit sa main et son bâton et frappa la poussière de la terre, et les moustiques furent sur les hommes et sur le bétail : toute la poussière de la terre était moustiques dans tout le pays d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 8.17 (SAC) | Ils firent ce que Dieu leur avait dit : et Aaron tenant sa verge étendit la main, et frappa la poussière de la terre ; et les hommes et les bêtes furent tout couverts de moucherons, et toute la poussière de la terre fut changée en moucherons dans toute l’Égypte. |
David Martin (1744) | Exode 8.17 (MAR) | Et ils firent ainsi. Et Aaron étendit sa main avec sa verge, et frappa la poussière de la terre, et elle devint des poux, sur les hommes, et sur les bêtes ; toute la poussière du pays devint des poux en tout le pays d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Exode 8.17 (OST) | Et ils firent ainsi : Aaron étendit sa main avec sa verge, et frappa la poussière de la terre, et elle devint des poux sur les hommes et sur les bêtes ; toute la poussière du pays devint des poux dans tout le pays d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 8.17 (CAH) | Car si tu ne laisse pas partir mon peuple, j’enverrai contre toi, tes serviteurs, ton peuple, et dans tes maisons, un mélange d’insectes ; les maisons des Egyptiens seront remplies de ce mélange d’insectes, ainsi que la contrée qu’ils habitent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 8.17 (GBT) | Si vous ne le laissez point aller, j’enverrai contre vous, contre vos serviteurs, contre votre peuple et dans vos maisons, des mouches de toutes sortes ; et les maisons des Égyptiens, et tous les lieux où ils se trouveront, seront remplis de mouches de toute espèce. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 8.17 (PGR) | Car si tu ne laisses pas mon peuple partir, voici, j’enverrai contre toi et contre tes serviteurs et contre ton peuple et contre tes maisons les moucherons, et les maisons des Égyptiens se rempliront de moucherons, de même que le sol sur lequel ils sont. |
Lausanne (1872) | Exode 8.17 (LAU) | Car si tu ne laisses pas aller mon peuple, voici, je vais envoyer les taons contre toi, contre tes esclaves, contre ton peuple et contre tes maisons ; et les maisons des Égyptiens seront remplies de taons, ainsi que le sol sur lequel ils sont. |
Darby (1885) | Exode 8.17 (DBY) | Et ils firent ainsi. Et Aaron étendit sa main avec sa verge, et frappa la poussière de la terre, et elle devint des moustiques sur les hommes et sur les bêtes ; toute la poussière de la terre devint des moustiques dans tout le pays d’Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 8.17 (TAN) | Que si tu ne renvoies pas mon peuple, moi je susciterai contre toi et tes serviteurs et ton peuple et tes maisons, les animaux malfaisants ; les maisons des Égyptiens seront envahies par eux, comme aussi la contrée où ils demeurent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 8.17 (VIG) | Que si tu ne le laisses point aller, j’enverrai contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et dans tes maisons, des mouches de toutes sortes, et les maisons des Egyptiens et tous les lieux où ils se trouveront seront remplis de toutes sortes de mouches. |
Fillion (1904) | Exode 8.17 (FIL) | Ils firent ce que Dieu leur avait dit, et Aaron, tenant sa verge, étendit la main et frappa la poussière de la terre; et les hommes et les bêtes furent couverts de moucherons, et toute la poussière de la terre fut changée en moucherons dans toute l’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 8.17 (CRA) | Si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer des scarabées contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons ; les maisons des Égyptiens seront remplies de scarabées, ainsi que la terre qu’ils habitent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 8.17 (BPC) | Ils firent ainsi : Aaron étendit sa main avec son bâton et frappa la poussière de la terre : les moustiques couvrirent les hommes et les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en moustiques dans tout le pays d’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 8.17 (AMI) | Si vous ne le laissez point aller, je vais envoyer contre vous, contre vos serviteurs, contre votre peuple, et dans vos maisons, des mouches venimeuses ; et les maisons des Égyptiens, et tous les lieux où ils se trouveront, seront remplis de mouches venimeuses. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 8.17 (LXX) | ἐὰν δὲ μὴ βούλῃ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου ἰδοὺ ἐγὼ ἐπαποστέλλω ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τοὺς θεράποντάς σου καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τοὺς οἴκους ὑμῶν κυνόμυιαν καὶ πλησθήσονται αἱ οἰκίαι τῶν Αἰγυπτίων τῆς κυνομυίης καὶ εἰς τὴν γῆν ἐφ’ ἧς εἰσιν ἐπ’ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Exode 8.17 (VUL) | quod si non dimiseris eum ecce ego inmittam in te et in servos tuos et in populum tuum et in domos tuas omne genus muscarum et implebuntur domus Aegyptiorum muscis diversi generis et in universa terra in qua fuerint |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 8.17 (SWA) | Nao wakafanya; Haruni akaunyosha mkono wake na fimbo yake, na kuyapiga mavumbi ya nchi, nayo yakawa chawa juu ya wanadamu na juu ya wanyama; mavumbi yote ya nchi yakawa ni chawa katika nchi yote ya Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 8.17 (BHS) | (8.21) כִּ֣י אִם־אֵינְךָ֮ מְשַׁלֵּ֣חַ אֶת־עַמִּי֒ הִנְנִי֩ מַשְׁלִ֨יחַ בְּךָ֜ וּבַעֲבָדֶ֧יךָ וּֽבְעַמְּךָ֛ וּבְבָתֶּ֖יךָ אֶת־הֶעָרֹ֑ב וּמָ֨לְא֜וּ בָּתֵּ֤י מִצְרַ֨יִם֙ אֶת־הֶ֣עָרֹ֔ב וְגַ֥ם הָאֲדָמָ֖ה אֲשֶׁר־הֵ֥ם עָלֶֽיהָ׃ |