Exode 8.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 8.18 (LSG) | (8.14) Les magiciens employèrent leurs enchantements pour produire les poux ; mais ils ne purent pas. Les poux étaient sur les hommes et sur les animaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 8.18 (NEG) | Mais, en ce jour-là, je distinguerai le pays de Gosen où habite mon peuple, et là il n’y aura point de mouches, afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis au milieu de ce pays. |
Segond 21 (2007) | Exode 8.18 (S21) | Cependant, ce jour-là, je traiterai de manière différente la région de Gosen où habite mon peuple : il n’y aura pas de mouches là-bas afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis présent dans cette région. |
Louis Segond + Strong | Exode 8.18 (LSGSN) | Les magiciens employèrent leurs enchantements pour produire les poux ; mais ils ne purent pas. Les poux étaient sur les hommes et sur les animaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 8.18 (BAN) | Et les enchanteurs firent la même chose par leurs arts occultes, en vue de produire les moustiques, et ils ne le purent pas. Les moustiques furent sur les hommes et sur le bétail. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 8.18 (SAC) | Les magiciens voulaient faire la même chose par leurs enchantements, et produire de ces moucherons, mais ils ne le purent ; et les hommes et les bêtes en étaient couverts. |
David Martin (1744) | Exode 8.18 (MAR) | Et les magiciens voulurent faire de même par leurs enchantements, pour produire des poux, mais ils ne purent. Les poux furent donc tant sur les hommes que sur les bêtes. |
Ostervald (1811) | Exode 8.18 (OST) | Et les magiciens firent la même chose par leurs enchantements pour produire les poux, mais ils ne purent pas. Les poux furent donc sur les hommes et sur les bêtes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 8.18 (CAH) | Je distinguerai en ce jour la terre de Guoschéne où mon peuple se trouve, en ce que là il n’y aura pas de mélange d’insectes, afin que tu saches que je suis l’Éternel, présent au pays ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 8.18 (GBT) | Et ce jour-là je rendrai miraculeuse la terre de Gessen, où est mon peuple ; il ne s’y trouvera point de mouches ; afin que vous sachiez que je suis le Seigneur, au milieu de cette terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 8.18 (PGR) | Et dans cette journée-là j’excepterai la contrée de Gosen où habite mon peuple, en sorte que là il n’y aura point de moucherons, afin que tu comprennes que moi, l’Éternel, je suis ici dans le pays ; |
Lausanne (1872) | Exode 8.18 (LAU) | Et je distinguerai, ce jour-là, la terre de Goscen sur laquelle se tient mon peuple, en ce qu’il n’y aura point là de taons, afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis au milieu de la terre [de Goscen]. |
Darby (1885) | Exode 8.18 (DBY) | Et les devins firent de même par leurs enchantements, pour produire les moustiques ; mais ils ne le purent. Et les moustiques furent sur les hommes et sur les bêtes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 8.18 (TAN) | Je distinguerai, en cette occurrence, la province de Gessen où réside mon peuple, en ce qu’il n’y paraîtra point d’animaux malfaisants afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis au milieu de cette province. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 8.18 (VIG) | Et (Mais) je rendrai ce jour-là la terre de Gessen, où est mon peuple, une terre miraculeuse où il ne se trouvera aucune de ces mouches, afin que tu saches que c’est moi qui suis le Seigneur de toute la terre. |
Fillion (1904) | Exode 8.18 (FIL) | Les magiciens voulaient faire la même chose par leurs enchantements et produire de ces moucherons, mais ils ne le purent; et les hommes et les bêtes en étaient couverts. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 8.18 (CRA) | Mais je distinguerai, ce jour-là, le pays de Gessen, où mon peuple habite, et là il n’y aura point de scarabées, afin que tu saches que moi, Yahweh, je suis au milieu de cette terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 8.18 (BPC) | Les magiciens firent de même par leurs enchantements, pour faire sortir des moustiques, mais ils ne le purent pas. Les moustiques étaient sur les hommes et sur les animaux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 8.18 (AMI) | Et je rendrai ce jour-là la terre de Gessen, où est mon peuple, une terre miraculeuse, où il ne se trouvera aucune de ces mouches, afin que vous sachiez que moi, Yahweh, je suis au milieu de cette terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 8.18 (LXX) | καὶ παραδοξάσω ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὴν γῆν Γεσεμ ἐφ’ ἧς ὁ λαός μου ἔπεστιν ἐπ’ αὐτῆς ἐφ’ ἧς οὐκ ἔσται ἐκεῖ ἡ κυνόμυια ἵνα εἰδῇς ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ κύριος πάσης τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Exode 8.18 (VUL) | faciamque mirabilem in die illa terram Gessen in qua populus meus est ut non sint ibi muscae et scias quoniam ego Dominus in medio terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 8.18 (SWA) | Hao waganga nao wakafanya mfano wa hayo kwa uganga wao, ili kwamba walete chawa, lakini wasiweze; nako kulikuwa na chawa juu ya wanadamu, na juu ya wanyama. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 8.18 (BHS) | (8.22) וְהִפְלֵיתִי֩ בַיֹּ֨ום הַה֜וּא אֶת־אֶ֣רֶץ גֹּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֤ר עַמִּי֙ עֹמֵ֣ד עָלֶ֔יהָ לְבִלְתִּ֥י הֱיֹֽות־שָׁ֖ם עָרֹ֑ב לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃ |