Exode 8.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 8.20 (LSG) | (8.16) L’Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon ; il sortira pour aller près de l’eau. Tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 8.20 (NEG) | L’Éternel fit ainsi. Il vint une quantité de mouches venimeuses dans la maison de Pharaon et de ses serviteurs, et tout le pays d’Égypte fut dévasté par les mouches. |
Segond 21 (2007) | Exode 8.20 (S21) | C’est ce que fit l’Éternel. Une grande quantité de mouches venimeuses vint dans la maison du pharaon et de ses serviteurs, et toute l’Égypte fut dévastée par les mouches. |
Louis Segond + Strong | Exode 8.20 (LSGSN) | L’Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin, et présente -toi devant Pharaon ; il sortira pour aller près de l’eau. Tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 8.20 (BAN) | Et l’Éternel dit à Moïse : Va de bon matin te placer devant Pharaon, au moment où il sort pour aller au bord de l’eau, et dis-lui : Ainsi a dit l’Éternel : Laisse aller mon peuple, et qu’il me serve ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 8.20 (SAC) | Le Seigneur dit encore à Moïse : Levez-vous dès la pointe du jour, et présentez-vous devant Pharaon ; car il sortira pour aller sur l’eau, et vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur : Laissez aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie. |
David Martin (1744) | Exode 8.20 (MAR) | Puis l’Éternel dit à Moïse : lève-toi de bon matin, et te présente devant Pharaon ; voici, il sortira vers l’eau, et tu lui diras : ainsi a dit l’Éternel : laisse aller mon peuple, afin qu’ils me servent. |
Ostervald (1811) | Exode 8.20 (OST) | Puis, l’Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon. Voici, il sortira vers l’eau ; et tu lui diras : Ainsi a dit l’Éternel : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 8.20 (CAH) | L’Éternel fit ainsi : un mélange considérable d’insectes se répandit dans la maison de Par’au et dans la maison de ses serviteurs, et dans tout le territoire d’Égypte ; la terre dépérit à cause de ce mélange d’insectes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 8.20 (GBT) | Le Seigneur fit ce qu’il avait dit. Une multitude de mouches malfaisantes vint dans les maisons de Pharaon, de ses serviteurs et dans toute l’Égypte, et la terre en fut infectée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 8.20 (PGR) | Et ainsi fit l’Éternel ; et les moucherons pénétrèrent en masse dans la demeure de Pharaon et dans la demeure de ses serviteurs, et dans tout le pays d’Egypte ; le pays fut infesté par les moucherons. |
Lausanne (1872) | Exode 8.20 (LAU) | Et l’Éternel fit ainsi ; des taons vinrent en grande quantité dans la maison de Pharaon et dans la maison de ses esclaves ; et dans toute la terre d’Égypte, la terre fut ravagée{Héb. détruite.} par les taons. |
Darby (1885) | Exode 8.20 (DBY) | Et l’Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin, et tiens-toi devant le Pharaon ; voici, il sortira vers l’eau, et tu lui diras : Ainsi dit l’Éternel : Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 8.20 (TAN) | Ainsi fit l’Éternel. Un formidable essaim d’animaux pénétra dans la demeure de Pharaon et dans celles de ses serviteurs ; dans tout le pays d’Égypte, la terre était infestée par eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 8.20 (VIG) | Le Seigneur fit ce qu’il avait dit. Une multitude de mouches très mauvaises (dangereuses) vint dans les maisons du (de) Pharaon, de ses serviteurs et par toute l’Egypte, et la terre fut corrompue par cette sorte de mouches. |
Fillion (1904) | Exode 8.20 (FIL) | Le Seigneur dit aussi à Moïse: Levez-vous dès la pointe du jour et présentez-vous devant le Pharaon car il sortira pour aller près de l’eau, et vous lui direz: Voici ce que dit le Seigneur: Laissez aller Mon peuple, afin qu’il Me sacrifie. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 8.20 (CRA) | Yahweh fit ainsi ; il vint une multitude de scarabées dans la maison de Pharaon et de ses serviteurs, et tout le pays d’Égypte fut ravagé par les scarabées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 8.20 (BPC) | Yahweh dit à Moïse : Lève-toi de bon matin, présente-toi devant Pharaon, quand il sort pour se rendre au bord de l’eau et tu lui diras : Ainsi parle Yahweh : Laisse aller mon peuple pour qu’il me serve. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 8.20 (AMI) | Le Seigneur fit ce qu’il avait dit. Une multitude de mouches très dangereuses vint dans la maison de Pharaon, de ses serviteurs, et par toute l’Égypte ; et la terre fut corrompue par cette sorte de mouches. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 8.20 (LXX) | ἐποίησεν δὲ κύριος οὕτως καὶ παρεγένετο ἡ κυνόμυια πλῆθος εἰς τοὺς οἴκους Φαραω καὶ εἰς τοὺς οἴκους τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ εἰς πᾶσαν τὴν γῆν Αἰγύπτου καὶ ἐξωλεθρεύθη ἡ γῆ ἀπὸ τῆς κυνομυίης. |
Vulgate (1592) | Exode 8.20 (VUL) | fecitque Dominus ita et venit musca gravissima in domos Pharaonis et servorum eius et in omnem terram Aegypti corruptaque est terra ab huiuscemodi muscis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 8.20 (SWA) | Bwana akamwambia Musa, Inuka asubuhi na mapema usimame mbele ya Farao; angalia! Atoka aende majini; kamwambie, Bwana asema, Wape watu wangu ruhusa waende zao, ili wanitumikie mimi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 8.20 (BHS) | (8.24) וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן וַיָּבֹא֙ עָרֹ֣ב כָּבֵ֔ד בֵּ֥יתָה פַרְעֹ֖ה וּבֵ֣ית עֲבָדָ֑יו וּבְכָל־אֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם תִּשָּׁחֵ֥ת הָאָ֖רֶץ מִפְּנֵ֥י הֶעָרֹֽב׃ |