Exode 8.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 8.21 (LSG) | (8.17) Si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer les mouches venimeuses contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons ; les maisons des Égyptiens seront remplies de mouches, et le sol en sera couvert. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 8.21 (NEG) | Pharaon appela Moïse et Aaron et dit : Allez, offrez des sacrifices à votre Dieu dans le pays. |
Segond 21 (2007) | Exode 8.21 (S21) | Le pharaon appela Moïse et Aaron et dit : « Allez-y, offrez des sacrifices à votre Dieu dans le pays. » |
Louis Segond + Strong | Exode 8.21 (LSGSN) | Si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer les mouches venimeuses contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons ; les maisons des Égyptiens seront remplies de mouches, et le sol en sera couvert. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 8.21 (BAN) | Car, si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer les scarabées sur toi, sur tes serviteurs, sur ton peuple et sur tes maisons ; les scarabées rempliront les maisons des Égyptiens et le pays où ils sont, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 8.21 (SAC) | Si vous ne le laissez point aller, je vais envoyer contre vous, contre vos serviteurs, contre votre peuple, et dans vos maisons, des mouches de toutes sortes ; et les maisons des Égyptiens, et tous les lieux où ils se trouveront, seront remplis de toutes sortes de mouches. |
David Martin (1744) | Exode 8.21 (MAR) | Car si tu ne laisses pas aller mon peuple, voici, je m’en vais envoyer contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple, et contre tes maisons, un mélange d’insectes ; et les maisons des Égyptiens seront remplies de ce mélange, et la terre aussi sur laquelle ils seront. |
Ostervald (1811) | Exode 8.21 (OST) | Car si tu ne laisses pas aller mon peuple, voici, je vais envoyer les insectes sur toi, sur tes serviteurs, sur ton peuple et sur tes maisons ; et les maisons des Égyptiens seront remplies d’insectes, et même le sol sur lequel ils sont. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 8.21 (CAH) | Par’au fit appeler Mosché et Aharone, et dit : allez, sacrifiez à votre Dieu dans le pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 8.21 (GBT) | Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit : Allez sacrifier à votre Dieu dans cette terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 8.21 (PGR) | Alors Pharaon manda Moïse et Aaron et dit : Allez ! offrez le sacrifice à votre Dieu dans le pays. |
Lausanne (1872) | Exode 8.21 (LAU) | Et Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Allez, et sacrifiez à votre Dieu dans le pays{Héb. la terre.} |
Darby (1885) | Exode 8.21 (DBY) | Car si tu ne laisses pas aller mon peuple, voici, j’enverrai contre toi, et contre tes serviteurs, et contre ton peuple, et dans tes maisons, la mouche venimeuse ; et les maisons des Égyptiens seront remplies de mouches venimeuses, et aussi le sol sur lequel ils sont. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 8.21 (TAN) | Pharaon manda Moïse et Aaron et dit : "Allez sacrifier à votre Dieu dans le pays." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 8.21 (VIG) | Alors (le) Pharaon appela Moïse et Aaron et leur dit : Allez sacrifier à votre Dieu dans ce pays-ci. |
Fillion (1904) | Exode 8.21 (FIL) | Que si vous ne le laissez point aller, J’enverrai contre vous, contre vos serviteurs, contre votre peuple et dans vos maisons, des mouches de toutes sortes, et les maisons des Egyptiens et tous les lieux où ils se trouveront seront remplis de toutes sortes de mouches. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 8.21 (CRA) | Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit : « Allez, offrez des sacrifices à votre Dieu dans ce pays?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 8.21 (BPC) | Que si tu ne laisses pas aller mon peuple, alors j’enverrai contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons des mouches ; les maisons des Egyptiens seront remplies de mouches ainsi que la terre où ils se trouvent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 8.21 (AMI) | Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit : Allez sacrifier à votre Dieu dans ce pays-ci. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 8.21 (LXX) | ἐκάλεσεν δὲ Φαραω Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων ἐλθόντες θύσατε τῷ θεῷ ὑμῶν ἐν τῇ γῇ. |
Vulgate (1592) | Exode 8.21 (VUL) | vocavit Pharao Mosen et Aaron et ait eis ite sacrificate Deo vestro in terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 8.21 (SWA) | Au kwamba huwapi ruhusa watu wangu, tazama, nitaleta wingi wa mainzi juu yako wewe, na juu ya watumishi wako, na juu ya watu wako, nao wataingia ndani ya nyumba zako; na nyumba za Wamisri zitajawa na wingi wa mainzi, na nchi nayo ambayo wa juu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 8.21 (BHS) | (8.25) וַיִּקְרָ֣א פַרְעֹ֔ה אֶל־מֹשֶׁ֖ה וּֽלְאַהֲרֹ֑ן וַיֹּ֗אמֶר לְכ֛וּ זִבְח֥וּ לֵֽאלֹהֵיכֶ֖ם בָּאָֽרֶץ׃ |