Exode 8.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 8.22 (LSG) | (8.18) Mais, en ce jour-là, je distinguerai le pays de Gosen où habite mon peuple, et là il n’y aura point de mouches, afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis au milieu de ce pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 8.22 (NEG) | Moïse répondit : Il n’est point convenable de faire ainsi ; car nous offririons à l’Éternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens, ne nous lapideront-ils pas ? |
Segond 21 (2007) | Exode 8.22 (S21) | Moïse répondit : « Il n’est pas convenable d’agir ainsi. En effet, nous offririons à l’Éternel, notre Dieu, des sacrifices qui font horreur aux Égyptiens. Et si nous offrons sous les yeux des Égyptiens des sacrifices qui leur font horreur, ne nous lanceront-ils pas des pierres ? |
Louis Segond + Strong | Exode 8.22 (LSGSN) | Mais, en ce jour-là, je distinguerai le pays de Gosen où habite mon peuple, et là il n’y aura point de mouches, afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis au milieu de ce pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 8.22 (BAN) | et je distinguerai en ce jour-là la terre de Gossen où habite mon peuple en ce qu’il n’y aura point là de scarabées, afin que tu saches que moi l’Éternel je suis au milieu du pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 8.22 (SAC) | Et je rendrai ce jour-là la terre de Gessen, où est mon peuple, une terre miraculeuse, où il ne se trouvera aucune de ces mouches : afin que vous sachiez que c’est moi seul qui suis le Seigneur dans toute la terre. |
David Martin (1744) | Exode 8.22 (MAR) | Mais je distinguerai en ce jour-là le pays de Goscen, où se tient mon peuple, tellement qu’il n’y aura nul mélange d’insectes, afin que tu saches que je [suis] l’Éternel au milieu de la terre. |
Ostervald (1811) | Exode 8.22 (OST) | Mais je distinguerai en ce jour-là le pays de Gossen, où se tient mon peuple, pour qu’il n’y ait point là d’insectes, afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis au milieu du pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 8.22 (CAH) | Mosché dit : il n’est pas convenable de faire ainsi, car nous sacrifierions à notre Dieu ce qui est en horreur aux Egyptien. Hé quoi ! nous sacrifierions ce qui est en horreur aux Egyptiens, à leurs yeux, et ils ne nous lapideraient pas ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 8.22 (GBT) | Moïse répondit : Il n’en peut être ainsi ; car nous immolerons au Seigneur notre Dieu ce que les Égyptiens regardent comme un sacrilège de tuer. Si nous tuons sous les yeux des Égyptiens ce qu’ils adorent, ils nous lapideront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 8.22 (PGR) | Et Moïse dit : C’est ce qu’il ne convient point de faire ; car nous offririons à l’Éternel, notre Dieu, un sacrifice qui est l’abomination des Égyptiens. Si nous offrions un sacrifice qui est l’abomination des Égyptiens, sous leurs yeux, ne nous lapideraient-ils pas ? |
Lausanne (1872) | Exode 8.22 (LAU) | Et Moïse dit : Il n’est pas convenable de faire ainsi, car ce que nous sacrifions à l’Éternel, notre Dieu, est en abomination aux Égyptiens. Si nous sacrifions ce qui est en abomination aux Égyptiens sous leurs yeux, ne nous lapideront-ils pas ? |
Darby (1885) | Exode 8.22 (DBY) | Et je distinguerai, en ce jour-là, le pays de Goshen, où se tient mon peuple, en sorte que là il n’y ait point de mouches venimeuses ; afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis au milieu du pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 8.22 (TAN) | Moïse répondit : "Il ne convient pas d’agir ainsi, car c’est la terreur de l’Égypte que nous devons immoler à l’Éternel notre Dieu. Or, nous immolerions sous leurs yeux la terreur des Égyptiens et ils ne nous lapideraient point ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 8.22 (VIG) | Moïse répondit : Cela ne se peut point faire, car nous sacrifierions au Seigneur notre Dieu des animaux dont la mort paraîtrait une abomination aux Egyptiens. Que si nous tuons sous les yeux des Egyptiens ce qu’ils adorent, ils nous lapideront. |
Fillion (1904) | Exode 8.22 (FIL) | Et Je rendrai ce jour-là la terre de Gessen, où est Mon peuple, une terre miraculeuse où il ne se trouvera aucune de ces mouches, afin que vous sachiez que c’est Moi qui suis le Seigneur de toute la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 8.22 (CRA) | Moïse répondit : « Il ne convient pas de faire ainsi, car c’est une abomination pour les Égyptiens que les sacrifices que nous offrons à Yahweh, notre Dieu ; et si nous offrons, sous les yeux des Égyptiens, des sacrifices qui sont pour eux des abominations, ne nous lapideront-ils pas ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 8.22 (BPC) | Mais je séparerai en ce jour-là le pays de Gessen, où habite mon peuple, en sorte qu’il n’y ait point de mouches, afin que tu saches que moi, Yahweh, je suis au milieu du pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 8.22 (AMI) | Moïse répondit : Cela ne peut point se faire ; car nous sacrifierons au Seigneur notre Dieu des animaux dont la mort paraîtrait une abomination aux Égyptiens. Si nous tuons devant les yeux des Égyptiens ce qu’ils adorent, ils nous lapideront. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 8.22 (LXX) | καὶ εἶπεν Μωυσῆς οὐ δυνατὸν γενέσθαι οὕτως τὰ γὰρ βδελύγματα τῶν Αἰγυπτίων θύσομεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν ἐὰν γὰρ θύσωμεν τὰ βδελύγματα τῶν Αἰγυπτίων ἐναντίον αὐτῶν λιθοβοληθησόμεθα. |
Vulgate (1592) | Exode 8.22 (VUL) | et ait Moses non potest ita fieri abominationes enim Aegyptiorum immolabimus Domino Deo nostro quod si mactaverimus ea quae colunt Aegyptii coram eis lapidibus nos obruent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 8.22 (SWA) | Nami siku hiyo nitatenga nchi ya Gosheni, watu wangu wanayokaa, ili hao mainzi wasiwe huko; ili kwamba upate kujua wewe ya kuwa mimi ndimi Bwana kati ya dunia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 8.22 (BHS) | (8.26) וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה לֹ֤א נָכֹון֙ לַעֲשֹׂ֣ות כֵּ֔ן כִּ֚י תֹּועֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם נִזְבַּ֖ח לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ הֵ֣ן נִזְבַּ֞ח אֶת־תֹּועֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְעֵינֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א יִסְקְלֻֽנוּ׃ |