Exode 8.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 8.23 (LSG) | (8.19) J’établirai une distinction entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 8.23 (NEG) | Nous ferons trois journées de marche dans le désert, et nous offrirons des sacrifices à l’Éternel, notre Dieu, selon ce qu’il nous dira. |
Segond 21 (2007) | Exode 8.23 (S21) | Nous ferons trois journées de marche dans le désert et alors nous offrirons des sacrifices à l’Éternel, notre Dieu, conformément à ce qu’il nous dira. » |
Louis Segond + Strong | Exode 8.23 (LSGSN) | J’établirai une distinction entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 8.23 (BAN) | Ainsi je ferai une exemption qui distinguera mon peuple et ton peuple. C’est demain que ce signe aura lieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 8.23 (SAC) | Je séparerai ainsi mon peuple d’avec votre peuple : demain ce miracle se fera. |
David Martin (1744) | Exode 8.23 (MAR) | Et je mettrai de la différence entre ton peuple et mon peuple ; demain ce signe-là se fera. |
Ostervald (1811) | Exode 8.23 (OST) | Et je mettrai une séparation entre mon peuple et ton peuple. Demain ce prodige se fera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 8.23 (CAH) | C’est un voyage de trois jours dans le désert que nous voulons faire, pour sacrifier à l’Éternel, notre Dieu, comme il nous le dira. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 8.23 (GBT) | Nous ferons dans le désert trois journées de chemin, et nous sacrifierons au Seigneur notre Dieu, comme il nous l’a commandé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 8.23 (PGR) | Nous nous avancerons dans le désert à trois jours de marche, et nous offrirons à l’Éternel, notre Dieu, le sacrifice tel qu’il nous le prescrira. |
Lausanne (1872) | Exode 8.23 (LAU) | Nous irons trois journées de chemin dans le désert, et nous sacrifierons à l’Éternel notre Dieu comme il nous dira. |
Darby (1885) | Exode 8.23 (DBY) | Et je mettrai une séparation entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 8.23 (TAN) | C’est à trois journées de chemin dans le désert que nous voulons aller et nous y sacrifierons à l’Éternel notre Dieu selon ce qu’il nous enjoindra." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 8.23 (VIG) | Nous irons dans le désert, à trois journées de chemin, et nous sacrifierons au Seigneur notre Dieu comme il nous l’a commandé. |
Fillion (1904) | Exode 8.23 (FIL) | Je séparerai ainsi Mon peuple d’avec votre peuple; demain ce miracle se fera. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 8.23 (CRA) | Nous irons à trois journées de marche dans le désert pour offrir des sacrifices à Yahweh, notre Dieu, selon qu’il nous le dira?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 8.23 (BPC) | J’établirai une différence entre mon peuple et ton peuple. C’est demain que se fera le prodige. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 8.23 (AMI) | Nous irons dans le désert trois journées de chemin, et nous sacrifierons au Seigneur notre Dieu, comme il nous l’a commandé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 8.23 (LXX) | ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν πορευσόμεθα εἰς τὴν ἔρημον καὶ θύσομεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν καθάπερ εἶπεν ἡμῖν. |
Vulgate (1592) | Exode 8.23 (VUL) | via trium dierum pergemus in solitudine et sacrificabimus Domino Deo nostro sicut praeceperit nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 8.23 (SWA) | Nami nitatia mpaka kati ya watu wangu na watu wako; ishara hiyo italetwa kesho. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 8.23 (BHS) | (8.27) דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים נֵלֵ֖ךְ בַּמִּדְבָּ֑ר וְזָבַ֨חְנוּ֙ לַֽיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ כַּאֲשֶׁ֖ר יֹאמַ֥ר אֵלֵֽינוּ׃ |