Exode 8.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 8.24 (LSG) | (8.20) L’Éternel fit ainsi. Il vint une quantité de mouches venimeuses dans la maison de Pharaon et de ses serviteurs, et tout le pays d’Égypte fut dévasté par les mouches. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 8.24 (NEG) | Pharaon dit : Je vous laisserai aller, pour offrir à l’Éternel, votre Dieu, des sacrifices dans le désert ; seulement, vous ne vous éloignerez pas, en y allant. Priez pour moi. |
Segond 21 (2007) | Exode 8.24 (S21) | Le pharaon dit : « Je vous laisserai partir pour offrir des sacrifices à l’Éternel, votre Dieu, dans le désert. Seulement, vous ne vous éloignerez pas en y allant. Priez pour moi ! » |
Louis Segond + Strong | Exode 8.24 (LSGSN) | L’Éternel fit ainsi. Il vint une quantité de mouches venimeuses dans la maison de Pharaon et de ses serviteurs , et tout le pays d’Égypte fut dévasté par les mouches. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 8.24 (BAN) | Et l’Éternel fit ainsi. Il vint une quantité de scarabées chez Pharaon et chez ses serviteurs, et dans toute la terre d’Égypte le pays fut ravagé par les scarabées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 8.24 (SAC) | Le Seigneur fit ce qu’il avait dit. Une multitude de mouches très-dangereuses vint dans les maisons de Pharaon, de ses serviteurs, et par toute l’Égypte ; et la terre fut corrompue par cette sorte de mouches. |
David Martin (1744) | Exode 8.24 (MAR) | Et l’Éternel [le] fit ainsi ; et un grand mélange d’insectes entra dans la maison de Pharaon, et dans chaque maison de ses serviteurs, et dans tout le pays d’Égypte, [de sorte que] la terre fut gâtée par ce mélange. |
Ostervald (1811) | Exode 8.24 (OST) | Et l’Éternel fit ainsi ; et il vint des insectes en grand nombre dans la maison de Pharaon, et dans la maison de ses serviteurs ; et, dans tout le pays d’Égypte, la terre fut dévastée par les insectes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 8.24 (CAH) | Par’au dit : moi, je vous renverrai, vous sacrifierez à l’Éternel votre Dieu dans le désert ; seulement ne vous éloignez pas trop en vous en allant. Intercédez pour moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 8.24 (GBT) | Et Pharaon lui dit : Je vous laisserai aller dans le désert pour sacrifier au Seigneur votre Dieu ; mais n’allez pas plus loin ; priez pour moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 8.24 (PGR) | Et Pharaon dit : Je vous laisserai aller offrir à l’Éternel, votre Dieu, un sacrifice dans le désert, seulement n’allez pas à une grande distance ; intercédez pour moi ! |
Lausanne (1872) | Exode 8.24 (LAU) | Et Pharaon dit : Je vous laisserai aller, et vous sacrifierez à Jéhova, votre Dieu, dans le désert ; seulement, vous ne pourrez vous éloigner davantage. Intercédez pour moi. |
Darby (1885) | Exode 8.24 (DBY) | Et l’Éternel fit ainsi : et les mouches entrèrent en multitude dans la maison du Pharaon et dans les maisons de ses serviteurs, et dans tout le pays d’Égypte ; -le pays fut ruiné par la mouche venimeuse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 8.24 (TAN) | Pharaon reprit : "Je vous laisserai partir, pour sacrifier à l’Éternel votre Dieu dans le désert ; toutefois, gardez vous d’aller trop loin. Intercédez pour moi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 8.24 (VIG) | Et le Pharaon lui dit : (Moi) Je vous laisserai aller dans le désert pour sacrifier au Seigneur votre Dieu ; seulement n’allez pas plus loin ; priez pour moi. |
Fillion (1904) | Exode 8.24 (FIL) | Le Seigneur fit ce qu’Il avait dit. Une multitude de mouches très mauvaises vint dans les maisons du Pharaon, de ses serviteurs et par toute l’Egypte, et la terre fut corrompue par cette sorte de mouches. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 8.24 (CRA) | Pharaon dit : « Pour moi, je vous laisserai aller, pour offrir des sacrifices à Yahweh, votre Dieu, dans le désert ; seulement ne vous éloignez pas trop dans votre marche. Faites des prières pour moi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 8.24 (BPC) | Yahweh fit ainsi et une multitude de mouches pénétra dans la maison de Pharaon et dans la maison de ses serviteurs ; dans tout le pays d’Egypte la terre fut ravagée par les mouches. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 8.24 (AMI) | Et Pharaon lui dit : Je vous laisserai aller dans le désert pour sacrifier au Seigneur votre Dieu, mais n’allez donc pas plus loin ; priez Dieu pour moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 8.24 (LXX) | καὶ εἶπεν Φαραω ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς καὶ θύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἀλλ’ οὐ μακρὰν ἀποτενεῖτε πορευθῆναι εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς κύριον. |
Vulgate (1592) | Exode 8.24 (VUL) | dixitque Pharao ego dimittam vos ut sacrificetis Domino Deo vestro in deserto verumtamen longius ne abeatis rogate pro me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 8.24 (SWA) | Bwana akafanya; wakaja wingi wa mainzi kwa uzito sana, wakaingia nyumbani mwa Farao, na katika nyumba za watumishi wake, tena katika nchi yote ya Misri; nayo nchi iliharibiwa kwa ajili ya wale mainzi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 8.24 (BHS) | (8.28) וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֗ה אָנֹכִ֞י אֲשַׁלַּ֤ח אֶתְכֶם֙ וּזְבַחְתֶּ֞ם לַיהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר רַ֛ק הַרְחֵ֥ק לֹא־תַרְחִ֖יקוּ לָלֶ֑כֶת הַעְתִּ֖ירוּ בַּעֲדִֽי׃ |