Exode 8.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 8.25 (LSG) | (8.21) Pharaon appela Moïse et Aaron et dit : Allez, offrez des sacrifices à votre Dieu dans le pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 8.25 (NEG) | Moïse répondit : Je vais sortir de chez toi, et je prierai l’Éternel. Demain, les mouches s’éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais, que Pharaon ne trompe plus, en refusant de laisser aller le peuple, pour offrir des sacrifices à l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Exode 8.25 (S21) | Moïse répondit : « Dès que je serai sorti de chez toi, je prierai l’Éternel. Demain, les mouches s’éloigneront du pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais que le pharaon ne nous trompe plus en refusant de laisser le peuple partir pour offrir des sacrifices à l’Éternel ! » |
Louis Segond + Strong | Exode 8.25 (LSGSN) | Pharaon appela Moïse et Aaron et dit : Allez , offrez des sacrifices à votre Dieu dans le pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 8.25 (BAN) | Et Pharaon appela Moïse et Aaron et leur dit : Allez, sacrifiez à votre Dieu dans ce pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 8.25 (SAC) | Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit : Allez sacrifier à votre Dieu dans ce pays-ci. |
David Martin (1744) | Exode 8.25 (MAR) | Et Pharaon appela Moïse et Aaron, et [leur] dit : allez, sacrifiez à votre Dieu dans ce pays. |
Ostervald (1811) | Exode 8.25 (OST) | Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Allez, sacrifiez à votre Dieu dans le pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 8.25 (CAH) | Mosché dit : voilà que je sors de chez toi ; j’intercéderai auprès de l’Éternel ; le mélange d’insectes s’éloignera demain de Par’au, de ses serviteurs et de son peuple, pourvu que Par’au ne contenue pas de tromper, en ne renvoyant pas le peuple pour sacrifier à l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 8.25 (GBT) | Moïse répondit : Je prierai le Seigneur dès que je serai sorti de votre présence ; et demain les mouches s’éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais ne me trompez plus, en ne laissant point aller le peuple sacrifier au Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 8.25 (PGR) | Et Moïse dit : Voici, je sors de chez toi, et j’intercéderai auprès de l’Éternel, et demain les moucherons se retireront loin de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Seulement que Pharaon ne persiste pas à tromper en ne permettant pas au peuple d’aller offrir un sacrifice à l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Exode 8.25 (LAU) | Et Moïse dit : Voici, je vais sortir d’avec toi, et j’intercéderai auprès de l’Éternel, et demain les taons se détourneront de Pharaon, de ses esclaves et de son peuple ; seulement, que Pharaon ne continue pas à se moquer en ne laissant pas aller le peuple pour sacrifier à l’Éternel. |
Darby (1885) | Exode 8.25 (DBY) | Et le Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Allez, sacrifiez à votre Dieu dans le pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 8.25 (TAN) | Moïse répondit : "Sitôt que je t’aurai quitté, je vais intercéder auprès de l’Éternel et les animaux malfaisants se retireront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple, dès demain. Du moins, que Pharaon cesse de se jouer de nous, en ne laissant pas le peuple partir pour sacrifier à l’Éternel." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 8.25 (VIG) | Moïse répondit : Je prierai le Seigneur aussitôt que je serai sorti d’auprès de toi, et demain toutes les mouches s’éloigneront du (de) Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais ne me trompe plus en ne laissant point aller le peuple pour sacrifier au Seigneur. |
Fillion (1904) | Exode 8.25 (FIL) | Alors le Pharaon appela Moïse et Aaron et leur dit: Allez sacrifier à votre Dieu dans ce pays-ci. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 8.25 (CRA) | Moïse répondit : Voici, je vais sortir de chez toi, et je prierai Yahweh, et demain les scarabées se retireront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais que Pharaon ne trompe plus, en ne permettant pas au peuple d’aller offrir des sacrifices à Yahweh !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 8.25 (BPC) | Pharaon appela Moïse et Aaron et dit : Allez et sacrifiez à votre Dieu dans le pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 8.25 (AMI) | Moïse répondit : Je prierai le Seigneur aussitôt que je serai sorti d’auprès de vous, et demain toutes les mouches se retireront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais ne me trompez donc plus, ne laissant point encore aller le peuple pour sacrifier au Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 8.25 (LXX) | εἶπεν δὲ Μωυσῆς ὅδε ἐγὼ ἐξελεύσομαι ἀπὸ σοῦ καὶ εὔξομαι πρὸς τὸν θεόν καὶ ἀπελεύσεται ἡ κυνόμυια ἀπὸ σοῦ καὶ ἀπὸ τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου αὔριον μὴ προσθῇς ἔτι Φαραω ἐξαπατῆσαι τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαὸν θῦσαι κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Exode 8.25 (VUL) | At ait Moyses: Egressus a te, orabo Dominum: et recedet musca a Pharaone, et a servis suis, et a populo ejus cras: verumtamen noli ultra fallere, ut non dimittas populum sacrificare Domino. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 8.25 (SWA) | Farao akawaita Musa na Haruni akawaambia, Endeni mkamtolee Mungu wenu dhabihu ndani ya nchi hii. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 8.25 (BHS) | (8.29) וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י יֹוצֵ֤א מֵֽעִמָּךְ֙ וְהַעְתַּרְתִּ֣י אֶל־יְהוָ֔ה וְסָ֣ר הֶעָרֹ֗ב מִפַּרְעֹ֛ה מֵעֲבָדָ֥יו וּמֵעַמֹּ֖ו מָחָ֑ר רַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְבִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָעָ֔ם לִזְבֹּ֖חַ לַֽיהוָֽה׃ |