Exode 8.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 8.26 (LSG) | (8.22) Moïse répondit : Il n’est point convenable de faire ainsi ; car nous offririons à l’Éternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens, ne nous lapideront-ils pas ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 8.26 (NEG) | Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Exode 8.26 (S21) | Moïse sortit de chez le pharaon et pria l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Exode 8.26 (LSGSN) | Moïse répondit : Il n’est point convenable de faire ainsi ; car nous offririons à l’Éternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens, ne nous lapideront -ils pas ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 8.26 (BAN) | Et Moïse dit : Il ne convient pas de faire ainsi, car c’est un sacrilège pour les Égyptiens que les sacrifices que nous faisons à l’Éternel notre Dieu. Pourrions-nous faire sous les yeux des Égyptiens des sacrifices qui sont pour eux des sacrilèges sans qu’ils nous lapidassent ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 8.26 (SAC) | Moïse répondit : Cela ne peut point se faire : car nous sacrifierions au Seigneur, notre Dieu, des animaux dont la mort paraîtrait une abomination aux Égyptiens. Si nous tuons devant les yeux des Égyptiens ce qu’ils adorent, ils nous lapideront. |
David Martin (1744) | Exode 8.26 (MAR) | Mais Moïse dit : il n’est pas à propos de faire ainsi ; car nous sacrifierions à l’Éternel notre Dieu l’abomination des Égyptiens. Voici, si nous sacrifions l’abomination des Égyptiens devant leurs yeux, ne nous lapideraient-ils pas ? |
Ostervald (1811) | Exode 8.26 (OST) | Mais Moïse dit : Il n’est pas convenable de faire ainsi ; car ce que nous sacrifierions à l’Éternel notre Dieu, serait en abomination aux Égyptiens. Voici, si nous offrions, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens, ne nous lapideraient-ils pas ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 8.26 (CAH) | Mosché sortit d’auprès de Par’au, et intercéda auprès de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 8.26 (GBT) | Moïse, ayant quitté Pharaon, pria le Seigneur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 8.26 (PGR) | Puis Moïse sortit de chez Pharaon et intercéda auprès de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Exode 8.26 (LAU) | Et Moïse sortit d’avec Pharaon, et intercéda auprès de l’Éternel. |
Darby (1885) | Exode 8.26 (DBY) | Et Moïse dit : Il n’est pas convenable de faire ainsi ; car nous sacrifierions à l’Éternel, notre Dieu, l’abomination des Égyptiens. Est-ce que nous sacrifierions l’abomination des Égyptiens devant leurs yeux, sans qu’ils nous lapidassent ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 8.26 (TAN) | Sorti de chez Pharaon, Moïse implora le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 8.26 (VIG) | Moïse, étant sorti d’auprès du (de) Pharaon, pria le Seigneur |
Fillion (1904) | Exode 8.26 (FIL) | Moïse répondit: Cela ne se peut point faire, car nous sacrifierions au Seigneur notre Dieu des animaux dont la mort paraîtrait une abomination aux Egyptiens. Que si nous tuons sous les yeux des Egyptiens ce qu’ils adorent, ils nous lapideront. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 8.26 (CRA) | Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 8.26 (BPC) | Moïse répondit : Il ne convient pas d’agir ainsi ; car ce serait une abomination pour les Egyptiens si nous offrions des sacrifices à Yahweh, notre Dieu, et si nous le faisions sous leurs yeux ce serait une abomination pour les Egyptiens ; ne nous lapideraient-ils point ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 8.26 (AMI) | Moïse étant sorti d’avec Pharaon, pria le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 8.26 (LXX) | ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραω καὶ ηὔξατο πρὸς τὸν θεόν. |
Vulgate (1592) | Exode 8.26 (VUL) | Egressusque Moyses a Pharaone, oravit Dominum. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 8.26 (SWA) | Musa akasema, Haitupasi kufanya hivyo; kwa kuwa tutamchinjia sadaka Bwana, Mungu wetu, na hayo machukizo ya Wamisri; je! Tutachinja sadaka ya hayo machukizo ya Wamisri mbele ya macho yao, wasitupige kwa mawe? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 8.26 (BHS) | (8.30) וַיֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֖ה מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיֶּעְתַּ֖ר אֶל־יְהוָֽה׃ |