Exode 8.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 8.27 (LSG) | (8.23) Nous ferons trois journées de marche dans le désert, et nous offrirons des sacrifices à l’Éternel, notre Dieu, selon ce qu’il nous dira. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 8.27 (NEG) | L’Éternel fit ce que demandait Moïse ; et les mouches s’éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n’en resta pas une. |
Segond 21 (2007) | Exode 8.27 (S21) | L’Éternel fit ce que demandait Moïse et les mouches s’éloignèrent du pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n’en resta pas une. |
Louis Segond + Strong | Exode 8.27 (LSGSN) | Nous ferons trois journées de marche dans le désert, et nous offrirons des sacrifices à l’Éternel, notre Dieu, selon ce qu’il nous dira . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 8.27 (BAN) | Nous irons à trois jours de marche dans le désert et nous sacrifierons à l’Éternel notre Dieu, selon qu’il nous le dira. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 8.27 (SAC) | Nous irons dans le désert trois journées de chemin, et nous sacrifierons au Seigneur, notre Dieu, comme il nous l’a commandé. |
David Martin (1744) | Exode 8.27 (MAR) | Nous irons le chemin de trois jours au désert, et nous sacrifierons à l’Éternel notre Dieu, comme il nous dira. |
Ostervald (1811) | Exode 8.27 (OST) | Nous irons le chemin de trois jours dans le désert, et nous sacrifierons à l’Éternel notre Dieu, comme il nous dira. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 8.27 (CAH) | L’Éternel fit selon la promesse de Mosché : le mélange d’insectes s’éloigna de Par’au, de ses serviteurs et de son peuple ; il n’en resta pas un. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 8.27 (GBT) | Qui fit ce qu’il demandait ; il chassa les mouches loin de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple, sans qu’il en restât une seule. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 8.27 (PGR) | Et l’Éternel fit comme Moïse avait dit, et les moucherons se retirèrent loin de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple ; il n’en resta pas un. |
Lausanne (1872) | Exode 8.27 (LAU) | Et l’Éternel fit selon la parole de Moïse, et les taons se détournèrent de Pharaon, de ses esclaves et de son peuple : il n’en resta pas un. |
Darby (1885) | Exode 8.27 (DBY) | Nous irons le chemin de trois jours dans le désert, et nous sacrifierons à l’Éternel, notre Dieu, comme il nous a dit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 8.27 (TAN) | Le Seigneur accomplit la parole de Moïse et il éloigna les animaux malfaisants de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple ; il n’en demeura pas un. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 8.27 (VIG) | qui fit ce que Moïse lui avait demandé et il éloigna (enleva) toutes les mouches du (de) Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple, sans qu’il en resta une seule. |
Fillion (1904) | Exode 8.27 (FIL) | Nous irons dans le désert, à trois journées de chemin, et nous sacrifirons au Seigneur notre Dieu comme Il nous l’a commandé. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 8.27 (CRA) | Et Yahweh fit selon la parole de Moïse, et les scarabées s’éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple ; il n’en resta pas un seul. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 8.27 (BPC) | C’est à trois jours de chemin que nous devons aller dans le désert pour offrir des sacrifices à Yahweh notre Dieu, selon ce qu’il nous dira. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 8.27 (AMI) | Et le Seigneur fit ce que Moïse lui avait demandé : il chassa toutes les mouches qui tourmentaient Pharaon, ses serviteurs et son peuple, sans qu’il en restât une seule. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 8.27 (LXX) | ἐποίησεν δὲ κύριος καθάπερ εἶπεν Μωυσῆς καὶ περιεῖλεν τὴν κυνόμυιαν ἀπὸ Φαραω καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ οὐ κατελείφθη οὐδεμία. |
Vulgate (1592) | Exode 8.27 (VUL) | Qui fecit juxta verbum illius, et abstulit muscas a Pharaone, et a servis suis, et a populo ejus: non superfuit ne una quidem. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 8.27 (SWA) | La, tutakwenda safari ya siku tatu jangwani, tumchinjie dhabihu Bwana, Mungu wetu, kama atakavyotuagiza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 8.27 (BHS) | (8.31) וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֔ה וַיָּ֨סַר֙ הֶעָרֹ֔ב מִפַּרְעֹ֖ה מֵעֲבָדָ֣יו וּמֵעַמֹּ֑ו לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר אֶחָֽד׃ |