Exode 8.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 8.28 (LSG) | (8.24) Pharaon dit : Je vous laisserai aller, pour offrir à l’Éternel, votre Dieu, des sacrifices dans le désert : seulement, vous ne vous éloignerez pas, en y allant. Priez pour moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 8.28 (NEG) | Mais Pharaon, cette fois encore, endurcit son cœur, et il ne laissa point aller le peuple. |
Segond 21 (2007) | Exode 8.28 (S21) | Cependant, cette fois encore, le pharaon rendit son cœur insensible et ne laissa pas partir le peuple. |
Louis Segond + Strong | Exode 8.28 (LSGSN) | Pharaon dit : Je vous laisserai aller , pour offrir à l’Éternel, votre Dieu, des sacrifices dans le désert : seulement, vous ne vous éloignerez pas, en y allant. Priez pour moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 8.28 (BAN) | Et Pharaon dit : Pour moi, je vous permettrai d’aller sacrifier à l’Éternel votre Dieu dans le désert ; seulement, ne vous éloignez pas. Faites des prières pour moi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 8.28 (SAC) | Et Pharaon lui dit : Je vous laisserai aller dans le désert pour sacrifier au Seigneur, votre Dieu ; mais n’allez donc pas plus loin : priez Dieu pour moi. |
David Martin (1744) | Exode 8.28 (MAR) | Alors Pharaon dit : je vous laisserai aller pour sacrifier dans le désert à l’Éternel votre Dieu ; toutefois vous ne vous éloignerez nullement en vous en allant. Fléchissez [l’Éternel] pour moi par vos prières. |
Ostervald (1811) | Exode 8.28 (OST) | Alors Pharaon dit : Je vous laisserai aller pour sacrifier à l’Éternel votre Dieu dans le désert, seulement vous n’irez pas plus loin. Intercédez pour moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 8.28 (CAH) | Par’au appesantit son cœur cette fois, et il ne renvoya pas le peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 8.28 (GBT) | Mais le cœur de Pharaon s’endurcit, en sorte qu’il ne voulut point permettre encore cette fois au peuple de s’en aller |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 8.28 (PGR) | Mais Pharaon endurcit son cœur cette fois-ci encore, et ne laissa point partir le peuple. |
Lausanne (1872) | Exode 8.28 (LAU) | Et Pharaon appesantit son cœur aussi cette fois, et ne laissa point aller le peuple. |
Darby (1885) | Exode 8.28 (DBY) | Et le Pharaon dit : Je vous laisserai aller, et vous sacrifierez à l’Éternel, votre Dieu, dans le désert ; seulement ne vous éloignez pas trop en vous en allant. Priez pour moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 8.28 (TAN) | Mais Pharaon s’opiniâtra cette fois encore et il ne laissa point, partir le peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 8.28 (VIG) | Mais le cœur du (de) Pharaon s’endurcit, de sorte qu’il ne voulut point permettre encore pour cette fois que le peuple s’en allât. |
Fillion (1904) | Exode 8.28 (FIL) | Et le Pharaon lui dit: Je vous laisserai aller dans le désert pour sacrifier au Seigneur votre Dieu; seulement n’allez pas plus loin; priez pour moi. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 8.28 (CRA) | Mais Pharaon endurcit son cœur cette fois encore, et il ne laissa pas aller le peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 8.28 (BPC) | Pharaon dit : Moi, je vous laisserai partir pour offrir des sacrifices à Yahweh, votre Dieu, dans le désert ; seulement prenez garde de trop vous éloigner dans votre marche. Intercédez pour moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 8.28 (AMI) | Mais le cœur de Pharaon s’endurcit, en sorte qu’il ne voulut point permettre encore pour cette fois que le peuple s’en allât. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 8.28 (LXX) | καὶ ἐβάρυνεν Φαραω τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῦ καιροῦ τούτου καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν. |
Vulgate (1592) | Exode 8.28 (VUL) | Et ingravatum est cor Pharaonis, ita ut nec hac quidem vice dimitteret populum. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 8.28 (SWA) | Farao akasema, Mimi nitawapa ruhusa mwende, ili mmchinjie dhabihu Bwana, Mungu wenu, jangwani; lakini hamtakwenda mbali sana; haya niombeeni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 8.28 (BHS) | (8.32) וַיַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת־לִבֹּ֔ו גַּ֖ם בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֑את וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם׃ פ |