Exode 9.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 9.4 (LSG) | L’Éternel distinguera entre les troupeaux d’Israël et les troupeaux des Égyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui est aux enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 9.4 (NEG) | L’Éternel distinguera entre les troupeaux d’Israël et les troupeaux des Égyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui est aux enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Exode 9.4 (S21) | L’Éternel traitera de manière différente les troupeaux d’Israël et ceux des Égyptiens : rien de tout ce qui appartient aux Israélites ne mourra. › » |
Louis Segond + Strong | Exode 9.4 (LSGSN) | L’Éternel distinguera entre les troupeaux d’Israël et les troupeaux des Égyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui est aux enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 9.4 (BAN) | Et l’Éternel fera une distinction entre le bétail d’Israël et le bétail des Égyptiens : il ne périra rien de ce qui appartient aux fils d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 9.4 (SAC) | Et le Seigneur fera un miracle pour discerner ce qui appartient aux enfants d’Israël d’avec ce qui appartient aux Égyptiens ; en sorte que de tout ce que possèdent les enfants d’Israël rien ne périra. |
David Martin (1744) | Exode 9.4 (MAR) | Et l’Éternel distinguera le bétail des Israélites du bétail des Égyptiens, afin que rien de ce qui est aux enfants d’Israël ne meure. |
Ostervald (1811) | Exode 9.4 (OST) | Et l’Éternel distinguera entre le bétail d’Israël et le bétail des Égyptiens, et rien de tout ce qui est aux enfants d’Israël ne mourra. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 9.4 (CAH) | L’Éternel distinguera entre le troupeau d’Israel et le troupeau d’Égypte, et il ne périra, de ce qui appartient aux Israélites, nulle chose. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 9.4 (GBT) | Et le Seigneur fera un miracle pour distinguer les possessions des enfants d’Israël de celles des Égyptiens ; en sorte que rien ne périra de ce qui appartient aux enfants d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 9.4 (PGR) | Et l’Éternel fera une distinction entre les troupeaux d’Israël et les troupeaux des Égyptiens, et il ne périra rien de ce qui est aux enfants d’Israël. |
Lausanne (1872) | Exode 9.4 (LAU) | Et l’Éternel distinguera entre les troupeaux d’Israël et les troupeaux des Égyptiens, et il ne mourra rien de tout ce qui est aux fils d’Israël. |
Darby (1885) | Exode 9.4 (DBY) | et l’Éternel distinguera entre les troupeaux des Israélites et les troupeaux des Égyptiens, et rien ne mourra de tout ce qui est aux fils d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 9.4 (TAN) | Mais l’Éternel distinguera entre le bétail d’Israël et le bétail de Misraïm et rien ne périra de ce qui est aux enfants d’Israël.’ " |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 9.4 (VIG) | Et le Seigneur fera un miracle (distinction merveilleuse) pour discerner les possessions des enfants d’Israël d’avec les possessions des Egyptiens ; en sorte qu’il ne périsse absolument rien de ce qui appartient aux enfants d’Israël. |
Fillion (1904) | Exode 9.4 (FIL) | Et le Seigneur fera un miracle pour discerner les possessions des enfants d’Israël d’avec les possessions des Egyptiens; en sorte qu’il ne périsse absolument rien de ce qui appartient aux enfants d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 9.4 (CRA) | Yahweh fera une distinction entre les troupeaux d’Israël et les troupeaux des Égyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui appartient aux enfants d’Israël?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 9.4 (BPC) | Mais Yahweh distinguera entre les troupeaux d’Israël et les troupeaux des Egyptiens : de tout ce qui appartient aux fils d’Israël rien ne périra. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 9.4 (AMI) | Et le Seigneur fera un miracle pour discerner ce qui appartient aux enfants d’Israël, d’avec ce qui appartient aux Égyptiens ; en sorte que de tout ce que possèdent les enfants d’Israël rien ne périra. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 9.4 (LXX) | καὶ παραδοξάσω ἐγὼ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ οὐ τελευτήσει ἀπὸ πάντων τῶν τοῦ Ισραηλ υἱῶν ῥητόν. |
Vulgate (1592) | Exode 9.4 (VUL) | et faciet Dominus mirabile inter possessiones Israhel et possessiones Aegyptiorum ut nihil omnino intereat ex his quae pertinent ad filios Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 9.4 (SWA) | Kisha Bwana atawatenga wanyama wa Israeli na wanyama wa Misri; wala hakitakufa kitu cho chote cha wana wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 9.4 (BHS) | וְהִפְלָ֣ה יְהוָ֔ה בֵּ֚ין מִקְנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וּבֵ֖ין מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם וְלֹ֥א יָמ֛וּת מִכָּל־לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל דָּבָֽר׃ |