Exode 9.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 9.5 (LSG) | L’Éternel fixa le temps, et dit : Demain, l’Éternel fera cela dans le pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 9.5 (NEG) | L’Éternel fixa le temps, et dit : Demain, l’Éternel fera cela dans le pays. |
Segond 21 (2007) | Exode 9.5 (S21) | L’Éternel fixa un moment précis en disant : « Demain, l’Éternel fera cela dans le pays », |
Louis Segond + Strong | Exode 9.5 (LSGSN) | L’Éternel fixa le temps, et dit : Demain, l’Éternel fera cela dans le pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 9.5 (BAN) | Et l’Éternel fixa le moment en disant : Demain l’Éternel fera cela dans le pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 9.5 (SAC) | Le Seigneur en a marqué lui-même le temps, et il déclare que ce sera demain qu’il fera cette merveille sur la terre. |
David Martin (1744) | Exode 9.5 (MAR) | Et l’Éternel assigna un terme, en disant : demain l’Éternel fera ceci dans le pays. |
Ostervald (1811) | Exode 9.5 (OST) | Et l’Éternel fixa le terme, en disant : Demain l’Éternel fera cela dans le pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 9.5 (CAH) | L’Éternel assigna un temps, en disant : demain l’Éternel exécutera cette chose-ci dans le pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 9.5 (GBT) | Le Seigneur en a marqué le temps, en disant : Demain, le Seigneur fera cette merveille sur la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 9.5 (PGR) | Et l’Éternel fixa le moment et dit : Demain l’Éternel exécutera cette menace dans le pays. |
Lausanne (1872) | Exode 9.5 (LAU) | Et l’Éternel fixa un moment, en disant : Demain l’Éternel fera cela dans la terre [d’Égypte]. |
Darby (1885) | Exode 9.5 (DBY) | Et l’Éternel assigna un temps, disant : Demain l’Éternel fera cela dans le pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 9.5 (TAN) | L’Éternel fixa le jour en disant : "C’est demain que l’Éternel exécutera cette chose dans le pays." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 9.5 (VIG) | Le Seigneur en a marqué lui-même le temps, en disant : C’est demain que le Seigneur fera cette merveille (parole) dans le (ce) pays. |
Fillion (1904) | Exode 9.5 (FIL) | Le Seigneur en a marqué Lui-même le temps, en disant: C’est demain que le Seigneur fera cette merveille dans le pays. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 9.5 (CRA) | Yahweh fixa le moment, en disant : « Demain Yahweh fera cela dans le pays?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 9.5 (BPC) | Yahweh fixa le jour en disant : C’est demain que Yahweh fera cela dans le pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 9.5 (AMI) | Le Seigneur en a marqué lui-même le temps, et il déclare que ce sera demain qu’il fera cette merveille sur la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 9.5 (LXX) | καὶ ἔδωκεν ὁ θεὸς ὅρον λέγων ἐν τῇ αὔριον ποιήσει κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Exode 9.5 (VUL) | constituitque Dominus tempus dicens cras faciet Dominus verbum istud in terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 9.5 (SWA) | Naye Bwana akaweka muda, akasema, Kesho Bwana atalifanya jambo hili katika nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 9.5 (BHS) | וַיָּ֥שֶׂם יְהוָ֖ה מֹועֵ֣ד לֵאמֹ֑ר מָחָ֗ר יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה בָּאָֽרֶץ׃ |