Exode 9.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 9.6 (LSG) | Et l’Éternel fit ainsi, dès le lendemain. Tous les troupeaux des Égyptiens périrent, et il ne périt pas une bête des troupeaux des enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 9.6 (NEG) | Et l’Éternel fit ainsi, dès le lendemain. Tous les troupeaux des Égyptiens périrent, et il ne périt pas une bête des troupeaux des enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Exode 9.6 (S21) | et il agit ainsi dès le lendemain. Tous les troupeaux des Égyptiens moururent, tandis que pas une seule bête des troupeaux des Israélites ne mourut. |
Louis Segond + Strong | Exode 9.6 (LSGSN) | Et l’Éternel fit ainsi, dès le lendemain. Tous les troupeaux des Égyptiens périrent , et il ne périt pas une bête des troupeaux des enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 9.6 (BAN) | Et l’Éternel fit cela dès le lendemain ; tout bétail des Égyptiens périt, mais des bestiaux des fils d’Israël il n’en périt pas un seul. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 9.6 (SAC) | Le Seigneur fit donc le lendemain ce qu’il avait dit. Toutes les bêtes des Égyptiens moururent, et nulle de toutes celles des enfants d’Israël ne périt. |
David Martin (1744) | Exode 9.6 (MAR) | L’Éternel donc fit cela dès le lendemain ; et tout le bétail des Égyptiens mourut. Mais du bétail des enfants d’Israël, il n’en mourut pas une seule [bête]. |
Ostervald (1811) | Exode 9.6 (OST) | L’Éternel fit donc cela dès le lendemain, et tout le bétail des Égyptiens mourut ; mais du bétail des enfants d’Israël il ne mourut pas une seule bête. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 9.6 (CAH) | L’Éternel fit cette chose-ci dès le lendemain ; tout le bétail des Egyptiens périt, et du bétail des Israélites il n’en périt pas une (pièce) ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 9.6 (GBT) | Le Seigneur accomplit donc le lendemain ce qu’il avait dit. Toutes les bêtes des Égyptiens périrent, et aucune de celles des enfants d’Israël ne périt. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 9.6 (PGR) | Et ainsi fit l’Éternel le lendemain, et tous les troupeaux des Égyptiens périrent, et des troupeaux des enfants d’Israël il ne périt rien. |
Lausanne (1872) | Exode 9.6 (LAU) | Et l’Éternel fit cela le lendemain, et tous les troupeaux des Égyptiens moururent ; mais des troupeaux des fils d’Israël, il n’en mourut pas une [bête]. |
Darby (1885) | Exode 9.6 (DBY) | Et l’Éternel fit cela le lendemain ; et tous les troupeaux des Égyptiens moururent ; mais des troupeaux des fils d’Israël, il n’en mourut pas une bête. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 9.6 (TAN) | Et l’Éternel exécuta la chose le lendemain ; et tout le bétail des Égyptiens périt et du bétail des Israélites il ne périt pas une bête. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 9.6 (VIG) | Le Seigneur fit donc le lendemain ce qu’il avait dit, et toutes les bêtes des Egyptiens moururent, mais nulle de toutes celles des enfants d’Israël ne périt. |
Fillion (1904) | Exode 9.6 (FIL) | Le Seigneur fit donc le lendemain ce qu’Il avait dit, et toutes les bêtes des Egyptiens moururent, mais nulle de toutes celles des enfants d’Israël ne périt. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 9.6 (CRA) | Et Yahweh fit ainsi dès le lendemain. Tout le bétail des Égyptiens périt, et il ne mourut pas une bête des troupeaux des enfants d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 9.6 (BPC) | Et Yahweh le fit dès le lendemain : tous les troupeaux des Egyptiens périrent ; mais des troupeaux des fils d’Israël pas une bête ne périt. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 9.6 (AMI) | Le Seigneur fit donc le lendemain ce qu’il avait dit. Toutes les bêtes des Égyptiens moururent, et nulle de toutes celles des enfants d’Israël ne périt. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 9.6 (LXX) | καὶ ἐποίησεν κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο τῇ ἐπαύριον καὶ ἐτελεύτησεν πάντα τὰ κτήνη τῶν Αἰγυπτίων ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ οὐκ ἐτελεύτησεν οὐδέν. |
Vulgate (1592) | Exode 9.6 (VUL) | fecit ergo Dominus verbum hoc altero die mortuaque sunt omnia animantia Aegyptiorum de animalibus vero filiorum Israhel nihil omnino periit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 9.6 (SWA) | Bwana akalifanya jambo hilo siku ya pili, na wanyama wote wa kufugwa wa Misri wakafa; lakini katika wanyama wa wana wa Israeli hakufa hata mmoja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 9.6 (BHS) | וַיַּ֨עַשׂ יְהוָ֜ה אֶת־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיָּ֕מָת כֹּ֖ל מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם וּמִמִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹא־מֵ֥ת אֶחָֽד׃ |