Exode 9.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 9.7 (LSG) | Pharaon s’informa de ce qui était arrivé ; et voici, pas une bête des troupeaux d’Israël n’avait péri. Mais le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller le peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 9.7 (NEG) | Pharaon s’informa de ce qui était arrivé ; et voici, pas une bête des troupeaux d’Israël n’avait péri. Mais le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller le peuple. |
Segond 21 (2007) | Exode 9.7 (S21) | Le pharaon s’informa de ce qui était arrivé et constata que pas une seule bête des troupeaux d’Israël n’était morte. Cependant, le cœur du pharaon resta insensible et il ne laissa pas partir le peuple. |
Louis Segond + Strong | Exode 9.7 (LSGSN) | Pharaon s’informa de ce qui était arrivé ; et voici, pas une bête des troupeaux d’Israël n’avait péri . Mais le cœur de Pharaon s’endurcit , et il ne laissa point aller le peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 9.7 (BAN) | Et Pharaon envoya voir et il se trouva que des bestiaux des fils d’Israël il n’en avait pas même péri un seul. Et le cœur de Pharaon s’appesantit, et il ne laissa pas aller le peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 9.7 (SAC) | Pharaon envoya voir ; et l’on trouva que rien n’était mort de tout ce que possédait Israël. Mais le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller le peuple. |
David Martin (1744) | Exode 9.7 (MAR) | Et Pharaon envoya [examiner], et voici, il n’y avait pas une seule [bête] morte du bétail des enfants d’Israël. Toutefois le cœur de Pharaon s’endurcit ; et il ne laissa point aller le peuple. |
Ostervald (1811) | Exode 9.7 (OST) | Et Pharaon envoya voir, et voici, il n’était pas mort une seule bête du bétail d’Israël. Mais le cœur de Pharaon s’appesantit, et il ne laissa point aller le peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 9.7 (CAH) | Par’au envoya, et voici que pas même une seule (pièce) du bétail d’Israel n’avait péri. Toutefois le cœur de Par’au s’appesantit, et il ne renvoya pas le peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 9.7 (GBT) | Pharaon envoya voir ; rien n’était mort de ce que possédait Israël. Mais le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller le peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 9.7 (PGR) | Et Pharaon fit prendre des informations, et voici, des troupeaux d’Israël rien n’avait péri, pas un individu. Mais Pharaon endurcit son cœur et ne laissa point partir le peuple. |
Lausanne (1872) | Exode 9.7 (LAU) | Et Pharaon envoya [pour voir], et voici, des troupeaux des fils d’Israël pas une seule [bête] n’était morte. Et le cœur de Pharaon s’appesantit, et il ne laissa point aller le peuple. |
Darby (1885) | Exode 9.7 (DBY) | Et le Pharaon envoya, et voici, il n’y avait pas même une seule bête morte des troupeaux des Israélites. Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller le peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 9.7 (TAN) | Pharaon fit vérifier et de fait, pas un animal n’était mort du bétail des Israélites. Cependant le cœur de Pharaon s’obstina et il ne renvoya point le peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 9.7 (VIG) | Le (Et) Pharaon envoya voir, et l’on trouva que rien n’était mort de tout ce que possédait Israël. Mais le cœur du (de) Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller le peuple. |
Fillion (1904) | Exode 9.7 (FIL) | Le Pharaon envoya voir, et l’on trouva que rien n’était mort de tout ce que possédait Israël. Mais le coeur du Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller le peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 9.7 (CRA) | Pharaon prit des informations, et voici, pas une bête des troupeaux d’Israël n’avait péri. Mais le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa pas aller le peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 9.7 (BPC) | Pharaon s’enquit ; et de fait des troupeaux d’Israël pas une bête n’avait péri. Mais le cœur de Pharaon s’endurcit et il ne laissa pas aller le peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 9.7 (AMI) | Pharaon envoya voir : et l’on trouva que rien n’était mort de tout ce que possédait Israël. Mais le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller le peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 9.7 (LXX) | ἰδὼν δὲ Φαραω ὅτι οὐκ ἐτελεύτησεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ οὐδέν ἐβαρύνθη ἡ καρδία Φαραω καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τὸν λαόν. |
Vulgate (1592) | Exode 9.7 (VUL) | et misit Pharao ad videndum nec erat quicquam mortuum de his quae possidebat Israhel ingravatumque est cor Pharaonis et non dimisit populum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 9.7 (SWA) | Farao akatuma watu, na tazama, hapana mmoja aliyekufa katika wanyama wa wana wa Israeli. Lakini moyo wa Farao ulikuwa mzito, wala hakuwapa hao watu ruhusa waende zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 9.7 (BHS) | וַיִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֔ה וְהִנֵּ֗ה לֹא־מֵ֛ת מִמִּקְנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־אֶחָ֑ד וַיִּכְבַּד֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם׃ פ |