Exode 9.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 9.8 (LSG) | L’Éternel dit à Moïse et à Aaron : Remplissez vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la jette vers le ciel, sous les yeux de Pharaon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 9.8 (NEG) | L’Éternel dit à Moïse et à Aaron : Remplissez vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la jette vers le ciel, sous les yeux de Pharaon. |
Segond 21 (2007) | Exode 9.8 (S21) | L’Éternel dit à Moïse et à Aaron : « Remplissez vos mains de cendre de fourneau et que Moïse la jette vers le ciel sous les yeux du pharaon. |
Louis Segond + Strong | Exode 9.8 (LSGSN) | L’Éternel dit à Moïse et à Aaron : Remplissez vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la jette vers le ciel, sous les yeux de Pharaon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 9.8 (BAN) | Et l’Éternel dit à Moïse et à Aaron : Prenez plein vos mains de cendre de forge, et que Moïse jette cette cendre vers le ciel, sous les yeux de Pharaon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 9.8 (SAC) | Alors le Seigneur dit à Moïse et à Aaron : Prenez plein vos mains de la cendre qui est dans la cheminée, et que Moïse la jette au ciel devant Pharaon ; |
David Martin (1744) | Exode 9.8 (MAR) | Alors l’Éternel dit à Moïse et à Aaron : prenez plein vos mains de cendres de fournaise ; et que Moïse les répande vers les cieux en la présence de Pharaon. |
Ostervald (1811) | Exode 9.8 (OST) | Alors l’Éternel dit à Moïse et à Aaron : Prenez plein vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la répande vers les cieux, sous les yeux de Pharaon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 9.8 (CAH) | L’Éternel dit à Mosché et à Aharone : prenez plein vos deux poignées de suie de fournaise, et que Mosché la jette vers le ciel aux yeux de Par’au ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 9.8 (GBT) | Alors le Seigneur dit à Moïse et à Aaron : Remplissez vos mains de la cendre du foyer, et que Moïse la jette au ciel devant Pharaon, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 9.8 (PGR) | Alors l’Éternel dit à Moïse et à Aaron : Prenez vos mains pleines de suie de fournaise, et que Moïse la répande en l’air aux yeux de Pharaon, |
Lausanne (1872) | Exode 9.8 (LAU) | Et l’Éternel dit à Moïse et à Aaron : Prenez plein vos deux mains de cendre de fournaise, et que Moïse la répande vers le ciel, sous les yeux de Pharaon : |
Darby (1885) | Exode 9.8 (DBY) | Et l’Éternel dit à Moïse et à Aaron : Prenez plein vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la répande vers les cieux, devant les yeux du Pharaon ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 9.8 (TAN) | L’Éternel dit à Moïse et à Aaron : "Prenez chacun une poignée de suie de fournaise ; et que Moïse la lance vers le ciel, à la vue de Pharaon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 9.8 (VIG) | Alors le Seigneur dit à Moïse et à Aaron : Prenez plein vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la jette vers le ciel devant (le) Pharaon. |
Fillion (1904) | Exode 9.8 (FIL) | Alors le Seigneur dit à Moïse et à Aaron: Prenez plein vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la jette vers le ciel devant le Pharaon. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 9.8 (CRA) | Yahweh dit à Moïse et à Aaron : « Prenez plein vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la jette vers le ciel sous les yeux de Pharaon ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 9.8 (BPC) | Yahweh dit à Moïse et à Aaron : Prenez chacun plein vos mains de la suie du fourneau et que Moïse l’éparpille vers le ciel en présence de Pharaon ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 9.8 (AMI) | Alors le Seigneur dit à Moïse et à Aaron : Prenez plein vos mains de la cendre qui est dans la cheminée, et que Moïse la jette au ciel devant Pharaon ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 9.8 (LXX) | εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων λάβετε ὑμεῖς πλήρεις τὰς χεῖρας αἰθάλης καμιναίας καὶ πασάτω Μωυσῆς εἰς τὸν οὐρανὸν ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 9.8 (VUL) | et dixit Dominus ad Mosen et Aaron tollite plenas manus cineris de camino et spargat illud Moses in caelum coram Pharao |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 9.8 (SWA) | Bwana akawaambia Musa na Haruni, Jitwalieni konzi za majivu ya tanuuni, kisha Musa na ayarushe juu kuelekea mbinguni mbele ya Farao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 9.8 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־אַהֲרֹן֒ קְח֤וּ לָכֶם֙ מְלֹ֣א חָפְנֵיכֶ֔ם פִּ֖יחַ כִּבְשָׁ֑ן וּזְרָקֹ֥ו מֹשֶׁ֛ה הַשָּׁמַ֖יְמָה לְעֵינֵ֥י פַרְעֹֽה׃ |