Proverbes 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 1.4 (LSG) | Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 1.4 (NEG) | Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 1.4 (S21) | pour donner du discernement à ceux qui manquent d’expérience, de la connaissance et de la réflexion aux jeunes. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 1.4 (LSGSN) | Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 1.4 (BAN) | Pour donner aux simples de la raison, Et au jeune homme de la connaissance et de la réflexion. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 1.4 (SAC) | pour donner de la discrétion aux simples, la science et l’intelligence aux jeunes hommes. |
David Martin (1744) | Proverbes 1.4 (MAR) | Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l’adresse aux jeunes gens. |
Ostervald (1811) | Proverbes 1.4 (OST) | Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 1.4 (CAH) | Pour donner aux simples la réflexion, au jeune homme la connaissance et l’attention ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 1.4 (GBT) | Pour inspirer l’habileté aux simples, la science et l’intelligence aux jeunes gens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 1.4 (PGR) | pour donner la raison aux simples, et au jeune homme la connaissance et la pensée. |
Lausanne (1872) | Proverbes 1.4 (LAU) | pour donner aux sots l’habileté, au jeune homme la science et la réflexion. |
Darby (1885) | Proverbes 1.4 (DBY) | pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 1.4 (TAN) | Ils donnent de la sagacité aux simples, au jeune homme de l’expérience et de la réflexion. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 1.4 (VIG) | pour donner de l’habileté (finesse) aux simples (tout petits), la science et l’intelligence au jeune homme (l’adolescent). |
Fillion (1904) | Proverbes 1.4 (FIL) | pour donner de l’habileté aux simples, la science et l’intelligence au jeune homme. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 1.4 (CRA) | pour donner aux simples le discernement ; au jeune homme la connaissance et la réflexion. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 1.4 (BPC) | Pour donner aux simples le discernement, - au jeune homme la science et la réflexion. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 1.4 (AMI) | pour donner le discernement aux simples, la science et l’intelligence aux jeunes hommes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 1.4 (LXX) | ἵνα δῷ ἀκάκοις πανουργίαν παιδὶ δὲ νέῳ αἴσθησίν τε καὶ ἔννοιαν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 1.4 (VUL) | ut detur parvulis astutia adulescenti scientia et intellectus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 1.4 (SWA) | Kuwapa wajinga werevu, na kijana maarifa na hadhari; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 1.4 (BHS) | לָתֵ֣ת לִפְתָאיִ֣ם עָרְמָ֑ה לְ֝נַ֗עַר דַּ֣עַת וּמְזִמָּֽה׃ |