Proverbes 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 1.5 (LSG) | Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l’habileté, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 1.5 (NEG) | Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l’habileté, |
Segond 21 (2007) | Proverbes 1.5 (S21) | Que le sage écoute, et il augmentera son savoir ! Celui qui est intelligent gagnera en habileté |
Louis Segond + Strong | Proverbes 1.5 (LSGSN) | Que le sage écoute , et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l’habileté, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 1.5 (BAN) | Le sage écoutera et en deviendra plus instruit, L’homme sensé en retirera de sages règles de conduite, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 1.5 (SAC) | Le sage les écoutera, et en deviendra plus sage ; et celui qui aura de l’intelligence y acquerra l’art de gouverner. |
David Martin (1744) | Proverbes 1.5 (MAR) | Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l’homme intelligent acquerra de la prudence ; |
Ostervald (1811) | Proverbes 1.5 (OST) | Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l’homme intelligent acquerra de la prudence, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 1.5 (CAH) | (Le sage, en écoutant, augmentera ses connaissances, et l’intelligent acquerra le raisonnement,) |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 1.5 (GBT) | Le sage en les écoutant deviendra plus sage, et l’homme intelligent y apprendra l’art de gouverner. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 1.5 (PGR) | Que le sage écoute, et il augmentera sa conception, et l’expert gagnera de prudents conseils, |
Lausanne (1872) | Proverbes 1.5 (LAU) | Que le sage écoute, et qu’il ajoute à la doctrine, et que l’homme intelligent acquière de la prudence, |
Darby (1885) | Proverbes 1.5 (DBY) | Le sage écoutera, et croîtra en science, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 1.5 (TAN) | En les entendant, le sage enrichira son savoir, et l’homme avisé acquerra de l’habileté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 1.5 (VIG) | En les écoutant, le sage deviendra plus sage, et celui qui est intelligent acquerra l’art de gouverner. |
Fillion (1904) | Proverbes 1.5 (FIL) | En les écoutant, le sage deviendra plus sage, et celui qui est intelligent acquerra l’art de gouverner. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 1.5 (CRA) | Que le sage écoute, et il gagnera en savoir ; l’homme intelligent connaîtra les conseils prudents, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 1.5 (BPC) | Que le sage écoute et il accroîtra son acquis, - l’homme intelligent et il acquerra l’habileté, |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 1.5 (AMI) | Le sage les écoutera, et en deviendra plus sage ; et celui qui aura de l’intelligence y acquerra l’habileté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 1.5 (LXX) | τῶνδε γὰρ ἀκούσας σοφὸς σοφώτερος ἔσται ὁ δὲ νοήμων κυβέρνησιν κτήσεται. |
Vulgate (1592) | Proverbes 1.5 (VUL) | audiens sapiens sapientior erit et intellegens gubernacula possidebit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 1.5 (SWA) | mwenye hekima asikie na kuongezewa elimu, na mwenye ufahamu ayafikie mashauri yenye njia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 1.5 (BHS) | יִשְׁמַ֣ע חָ֭כָם וְיֹ֣וסֶף לֶ֑קַח וְ֝נָבֹ֗ון תַּחְבֻּלֹ֥ות יִקְנֶֽה׃ |