Proverbes 10.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 10.14 (LSG) | Les sages tiennent la science en réserve, Mais la bouche de l’insensé est une ruine prochaine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 10.14 (NEG) | Les sages tiennent la science en réserve, Mais la bouche de l’insensé est une ruine prochaine. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 10.14 (S21) | Les sages retiennent la connaissance, mais quand un fou parle, la ruine est proche. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 10.14 (LSGSN) | Les sages tiennent la science en réserve, Mais la bouche de l’insensé est une ruine prochaine. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 10.14 (BAN) | Les sages tiennent en réserve leur savoir, Mais la bouche du sot est une ruine imminente. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 10.14 (SAC) | Les sages cachent leur science ; la bouche de l’insensé est toujours près de s’attirer la confusion. |
David Martin (1744) | Proverbes 10.14 (MAR) | Les sages mettent en réserve la science ; mais la bouche du fou [est] une ruine prochaine. |
Ostervald (1811) | Proverbes 10.14 (OST) | Les sages tiennent la science en réserve ; mais la bouche de l’insensé est une ruine prochaine. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 10.14 (CAH) | Les sages cachent la sagesse, mais la bouche de l’insensé est une consternation prochaine. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 10.14 (GBT) | Les sages cachent leur science ; mais la bouche de l’insensé est toujours prête à s’attirer la confusion. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 10.14 (PGR) | Les sages tiennent la science en réserve ; mais la bouche de l’impie est une ruine qui menace. |
Lausanne (1872) | Proverbes 10.14 (LAU) | Les sages tiennent en réserve la science, et la bouche du fou est une ruine prochaine. |
Darby (1885) | Proverbes 10.14 (DBY) | Les sages tiennent en réserve la connaissance, mais la ruine est près de la bouche du fou. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 10.14 (TAN) | Les sages ont la pudeur de leur science ; la bouche de l’insensé est un danger toujours menaçant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 10.14 (VIG) | Les sages cachent leur (la) science ; mais la bouche de l’insensé est proche de la confusion. |
Fillion (1904) | Proverbes 10.14 (FIL) | Les sages cachent leur science; mais la bouche de l’insensé est proche de la confusion. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 10.14 (CRA) | Les sages tiennent la sagesse en réserve, mais la bouche de l’insensé est un malheur prochain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 10.14 (BPC) | Les sages sont réservés dans leur connaissance, - mais la bouche de l’insensé est un malheur prochain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 10.14 (AMI) | Les sages cachent leur science ; la bouche de l’insensé est toujours prête à provoquer le malheur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 10.14 (LXX) | σοφοὶ κρύψουσιν αἴσθησιν στόμα δὲ προπετοῦς ἐγγίζει συντριβῇ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 10.14 (VUL) | sapientes abscondunt scientiam os autem stulti confusioni proximum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 10.14 (SWA) | Watu wenye akili huweka akiba ya maarifa; Bali kinywa cha mpumbavu ni uangamivu ulio karibu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 10.14 (BHS) | חֲכָמִ֥ים יִצְפְּנוּ־דָ֑עַת וּפִֽי־אֱ֝וִיל מְחִתָּ֥ה קְרֹבָֽה׃ |