Proverbes 11.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 11.29 (LSG) | Celui qui trouble sa maison héritera du vent, Et l’insensé sera l’esclave de l’homme sage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 11.29 (NEG) | Celui qui trouble sa maison héritera du vent, Et l’insensé sera l’esclave de l’homme sage. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 11.29 (S21) | Celui qui trouble sa maison héritera du vent, et le fou sera l’esclave de l’homme sage. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 11.29 (LSGSN) | Celui qui trouble sa maison héritera du vent, Et l’insensé sera l’esclave de l’homme sage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 11.29 (BAN) | Qui trouble sa maison a le vent pour héritage, Et l’insensé devient l’esclave du sage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 11.29 (SAC) | Celui qui met le trouble dans sa maison, ne possédera que du vent ; et l’insensé sera assujetti au sage. |
David Martin (1744) | Proverbes 11.29 (MAR) | Celui qui ne gouverne pas sa maison par ordre, aura le vent pour héritage ; et le fou sera serviteur du sage de cœur. |
Ostervald (1811) | Proverbes 11.29 (OST) | Celui qui ne gouverne pas sa maison avec ordre, aura le vent pour héritage ; et le fou sera le serviteur de celui qui a le cœur sage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 11.29 (CAH) | Celui qui trouble sa maison acquerra du vent, et l’insensé devient l’esclave du sage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 11.29 (GBT) | Celui qui met le trouble dans sa maison ne possédera que du vent, et l’insensé sera assujetti au sage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 11.29 (PGR) | Celui qui met le désordre dans sa maison, n’hérite que du vent, et l’insensé devient le serviteur du sage. |
Lausanne (1872) | Proverbes 11.29 (LAU) | Qui trouble sa maison héritera du vent, et le fou sera l’esclave de l’homme au cœur sage. |
Darby (1885) | Proverbes 11.29 (DBY) | Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de cœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 11.29 (TAN) | Celui qui jette le trouble dans sa maison ne possédera que du vent ; le sot devient l’esclave de l’homme sage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 11.29 (VIG) | Celui qui trouble sa maison ne possédera que du vent, et l’insensé sera assujetti au sage. |
Fillion (1904) | Proverbes 11.29 (FIL) | Celui qui trouble sa maison ne possédera que du vent, et l’insensé sera assujetti au sage. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 11.29 (CRA) | Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et l’insensé sera l’esclave de l’homme sage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 11.29 (BPC) | Celui qui trouble sa maison héritera le vent, - et l’insensé deviendra l’esclave de l’homme au cœur sage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 11.29 (AMI) | Celui qui met le trouble dans sa maison ne possédera que du vent ; et l’insensé sera assujetti au sage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 11.29 (LXX) | ὁ μὴ συμπεριφερόμενος τῷ ἑαυτοῦ οἴκῳ κληρονομήσει ἄνεμον δουλεύσει δὲ ἄφρων φρονίμῳ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 11.29 (VUL) | qui conturbat domum suam possidebit ventos et qui stultus est serviet sapienti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 11.29 (SWA) | Ataabishaye nyumba yake mwenyewe ataurithi upepo; Mpumbavu atakuwa mtumwa wa mtu mwenye moyo wa akili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 11.29 (BHS) | עֹוכֵ֣ר בֵּ֭יתֹו יִנְחַל־ר֑וּחַ וְעֶ֥בֶד אֱ֝וִ֗יל לַחֲכַם־לֵֽב׃ |