Proverbes 11.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 11.3 (LSG) | L’intégrité des hommes droits les dirige, Mais les détours des perfides causent leur ruine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 11.3 (NEG) | L’intégrité des hommes droits les dirige, Mais les détours des perfides causent leur ruine. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 11.3 (S21) | L’intégrité des hommes droits est leur guide, mais les tromperies des traîtres causent leur ruine. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 11.3 (LSGSN) | L’intégrité des hommes droits les dirige , Mais les détours des perfides causent leur ruine . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 11.3 (BAN) | L’intégrité des hommes droits les conduit, Mais la perversité des perfides les détruit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 11.3 (SAC) | La simplicité des justes les conduira heureusement : les tromperies des méchants seront leur propre ruine. |
David Martin (1744) | Proverbes 11.3 (MAR) | L’intégrité des hommes droits les conduit ; mais la perversité des perfides les détruit. |
Ostervald (1811) | Proverbes 11.3 (OST) | L’intégrité des hommes droits les conduit ; mais la perversité des perfides les détruit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 11.3 (CAH) | L’intégrité des hommes droits les dirige, mais la ruse des perfides les détruit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 11.3 (GBT) | La simplicité des justes les dirigera ; la fourberie des méchants sera leur ruine. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 11.3 (PGR) | L’intégrité des hommes droits les guide ; mais les détours des perfides les perdent. |
Lausanne (1872) | Proverbes 11.3 (LAU) | L’intégrité des hommes droits les conduira ; mais la perversion des perfides les perdra. |
Darby (1885) | Proverbes 11.3 (DBY) | L’intégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les détruit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 11.3 (TAN) | L’intégrité des justes est leur guide ; la perversion des gens sans foi est leur ruine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 11.3 (VIG) | La simplicité des justes les dirigera, et les tromperies des méchants causeront leur ruine. |
Fillion (1904) | Proverbes 11.3 (FIL) | La simplicité des justes les dirigera, et les tromperies des méchants causeront leur ruine. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 11.3 (CRA) | L’innocence des hommes droits les dirige, mais les détours des perfides les ruinent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 11.3 (BPC) | L’innocence des hommes droits les dirige, - mais la perfidie des fourbes les ruine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 11.3 (AMI) | La simplicité des justes les conduira heureusement ; les tromperies des méchants seront leur propre ruine. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 11.3 (LXX) | ἀποθανὼν δίκαιος ἔλιπεν μετάμελον πρόχειρος δὲ γίνεται καὶ ἐπίχαρτος ἀσεβῶν ἀπώλεια. |
Vulgate (1592) | Proverbes 11.3 (VUL) | simplicitas iustorum diriget eos et subplantatio perversorum vastabit illos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 11.3 (SWA) | Ukamilifu wao wenye haki utawaongoza Bali ukaidi wao wenye fitina utawaangamiza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 11.3 (BHS) | תֻּמַּ֣ת יְשָׁרִ֣ים תַּנְחֵ֑ם וְסֶ֖לֶף בֹּוגְדִ֣ים יְשָׁדֵּֽם׃ |