Proverbes 11.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 11.5 (LSG) | La justice de l’homme intègre aplanit sa voie, Mais le méchant tombe par sa méchanceté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 11.5 (NEG) | La justice de l’homme intègre aplanit sa voie, Mais le méchant tombe par sa méchanceté. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 11.5 (S21) | La justice de l’homme intègre rend sa voie droite, mais le méchant tombe par sa méchanceté. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 11.5 (LSGSN) | La justice de l’homme intègre aplanit sa voie, Mais le méchant tombe par sa méchanceté. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 11.5 (BAN) | La justice de l’homme intègre aplanit son sentier, Mais par sa méchanceté tombe le méchant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 11.5 (SAC) | La justice du simple rendra sa voie heureuse ; la malice du méchant lui fera faire de funestes chutes. |
David Martin (1744) | Proverbes 11.5 (MAR) | La justice de l’homme intègre dresse sa voie ; mais le méchant tombera par sa méchanceté. |
Ostervald (1811) | Proverbes 11.5 (OST) | La justice de l’homme intègre aplanit son chemin ; mais le méchant tombera par sa méchanceté. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 11.5 (CAH) | La justice de l’homme intègre lui aplanit la voie, mais l’impie tombe dans son impiété. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 11.5 (GBT) | La justice du simple rendra sa voie heureuse, et la malice de l’impie le fera succomber. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 11.5 (PGR) | La justice de l’homme de bien aplanit sa voie ; mais par sa méchanceté le méchant tombera. |
Lausanne (1872) | Proverbes 11.5 (LAU) | La justice de l’homme intègre dresse sa voie, et le méchant tombe par sa méchanceté. |
Darby (1885) | Proverbes 11.5 (DBY) | La justice de l’homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 11.5 (TAN) | La vertu de l’homme intègre aplanit sa voie ; l’impie tombe par son impiété. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 11.5 (VIG) | La justice du simple dirigera sa voie, et l’impie périra par son impiété. |
Fillion (1904) | Proverbes 11.5 (FIL) | La justice du simple dirigera sa voie, et l’impie périra par son impiété. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 11.5 (CRA) | La justice de l’homme intègre dirige ses voies, mais le méchant tombe par sa méchanceté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 11.5 (BPC) | La justice de l’homme intègre aplanit ses voies, - mais dans la méchanceté s’effondre le méchant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 11.5 (AMI) | La justice du simple rendra sa voie heureuse ; la malice du méchant lui fera faire de funestes chutes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 11.5 (LXX) | δικαιοσύνη ἀμώμους ὀρθοτομεῖ ὁδούς ἀσέβεια δὲ περιπίπτει ἀδικίᾳ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 11.5 (VUL) | iustitia simplicis diriget viam eius et in impietate sua corruet impius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 11.5 (SWA) | Haki yake mtu mkamilifu itamwongoza njia yake; Bali mtu mwovu ataanguka kwa uovu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 11.5 (BHS) | צִדְקַ֣ת תָּ֭מִים תְּיַשֵּׁ֣ר דַּרְכֹּ֑ו וּ֝בְרִשְׁעָתֹ֗ו יִפֹּ֥ל רָשָֽׁע׃ |