Proverbes 11.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 11.6 (LSG) | La justice des hommes droits les délivre, Mais les méchants sont pris par leur malice. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 11.6 (NEG) | La justice des hommes droits les délivre, Mais les méchants sont pris par leur malice. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 11.6 (S21) | La justice des hommes droits les délivre, mais les traîtres sont prisonniers de leur avidité. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 11.6 (LSGSN) | La justice des hommes droits les délivre , Mais les méchants sont pris Par leur malice. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 11.6 (BAN) | La justice de l’homme droit le délivre, Mais les perfides sont pris par leur avidité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 11.6 (SAC) | La justice des justes les délivrera : les méchants seront pris dans leurs propres pièges. |
David Martin (1744) | Proverbes 11.6 (MAR) | La justice des hommes droits les délivrera ; mais les perfides seront pris dans [leur] méchanceté. |
Ostervald (1811) | Proverbes 11.6 (OST) | La justice des hommes droits les délivre ; mais les perfides sont pris par leur malice. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 11.6 (CAH) | La justice des hommes droits les préserve, mais les perfides seront pris dans leur avidité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 11.6 (GBT) | La justice des hommes droits les délivrera, et les hommes injustes seront pris dans leurs pièges. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 11.6 (PGR) | La justice des hommes droits les sauve ; mais les méchants se prennent dans leur méchanceté. |
Lausanne (1872) | Proverbes 11.6 (LAU) | La justice des hommes droits les délivrera, et les perfides seront pris par leur malignité. |
Darby (1885) | Proverbes 11.6 (DBY) | La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 11.6 (TAN) | La vertu des gens de bien est leur sauvegarde, mais les gens sans foi sont pris au piège de leur malice. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 11.6 (VIG) | La justice des (hommes) justes les délivrera, et les méchants seront pris dans leurs propres pièges. |
Fillion (1904) | Proverbes 11.6 (FIL) | La justice des justes les délivrera, et les méchants seront pris dans leurs propres pièges. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 11.6 (CRA) | La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris par leur propre malice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 11.6 (BPC) | La justice des hommes droits les délivre, - mais par leur propre malice les perfides sont pris. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 11.6 (AMI) | La justice des justes les délivrera ; les méchants seront pris dans leurs propres pièges. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 11.6 (LXX) | δικαιοσύνη ἀνδρῶν ὀρθῶν ῥύεται αὐτούς τῇ δὲ ἀπωλείᾳ αὐτῶν ἁλίσκονται παράνομοι. |
Vulgate (1592) | Proverbes 11.6 (VUL) | iustitia rectorum liberabit eos et in insidiis suis capientur iniqui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 11.6 (SWA) | Haki yao wenye haki itawaokoa; Bali wafanyao fitina watanaswa kwa hila yao wenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 11.6 (BHS) | צִדְקַ֣ת יְ֭שָׁרִים תַּצִּילֵ֑ם וּ֝בְהַוַּ֗ת בֹּגְדִ֥ים יִלָּכֵֽדוּ׃ |