Proverbes 11.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 11.7 (LSG) | À la mort du méchant, son espoir périt, Et l’attente des hommes iniques est anéantie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 11.7 (NEG) | À la mort du méchant, son espoir périt, Et l’attente des hommes iniques est anéantie. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 11.7 (S21) | À la mort du méchant, son attente meurt avec lui ; c’est en pure perte qu’il plaçait son espoir dans les richesses. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 11.7 (LSGSN) | À la mort du méchant, son espoir périt , Et l’attente des hommes iniques est anéantie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 11.7 (BAN) | Quand meurt l’homme méchant, son attente périt, Et l’espoir des iniques est anéanti. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 11.7 (SAC) | À la mort du méchant, il ne restera plus d’espérance, et l’attente des ambitieux périra. |
David Martin (1744) | Proverbes 11.7 (MAR) | Quand l’homme méchant meurt, [son] attente périt ; et l’espérance des hommes violents périra. |
Ostervald (1811) | Proverbes 11.7 (OST) | Quand l’homme méchant meurt, son attente périt, et l’espérance des violents est anéantie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 11.7 (CAH) | A la mort de l’homme impie l’espérance est perdue, et l’attente des puissants disparaît. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 11.7 (GBT) | L’homme impie une fois mort, il n’y aura plus pour lui d’espérance, et l’attente des ambitieux périra. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 11.7 (PGR) | A la mort du méchant son espoir s’évanouit, et l’attente des impies s’évanouit. |
Lausanne (1872) | Proverbes 11.7 (LAU) | À la mort de l’homme méchant périt son espoir, et l’attente des iniques périt. |
Darby (1885) | Proverbes 11.7 (DBY) | Quand l’homme méchant meurt, son espérance périt, et l’attente des iniques périt. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 11.7 (TAN) | La mort met fin à l’espoir du méchant et anéantit l’attente des violents. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 11.7 (VIG) | A la mort de l’impie, il ne restera plus d’espérance, et l’attente des ambitieux périra. |
Fillion (1904) | Proverbes 11.7 (FIL) | A la mort de l’impie, il ne restera plus d’espérance, et l’attente des ambitieux périra. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 11.7 (CRA) | Quand meurt le méchant, son espoir périt, et l’attente du pervers est anéantie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 11.7 (BPC) | Quand meurt l’homme méchant, son espoir périt, - et l’attente des pervers est anéantie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 11.7 (AMI) | À la mort du méchant il ne lui reste plus d’espérance, et l’attente des ambitieux périra. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 11.7 (LXX) | τελευτήσαντος ἀνδρὸς δικαίου οὐκ ὄλλυται ἐλπίς τὸ δὲ καύχημα τῶν ἀσεβῶν ὄλλυται. |
Vulgate (1592) | Proverbes 11.7 (VUL) | mortuo homine impio nulla erit ultra spes et expectatio sollicitorum peribit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 11.7 (SWA) | Mtu mwovu atakapokufa, taraja lake lapotea; Na matumaini ya uovu huangamia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 11.7 (BHS) | בְּמֹ֤ות אָדָ֣ם רָ֭שָׁע תֹּאבַ֣ד תִּקְוָ֑ה וְתֹוחֶ֖לֶת אֹונִ֣ים אָבָֽדָה׃ |