Proverbes 11.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 11.8 (LSG) | Le juste est délivré de la détresse, Et le méchant prend sa place. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 11.8 (NEG) | Le juste est délivré de la détresse, Et le méchant prend sa place. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 11.8 (S21) | Le juste est délivré de la détresse et le méchant y prend sa place. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 11.8 (LSGSN) | Le juste est délivré de la détresse, Et le méchant Prend sa place. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 11.8 (BAN) | Le juste échappe à la détresse, Et le méchant prend sa place. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 11.8 (SAC) | Le juste a été délivré des maux qui le pressaient ; le méchant sera livré au lieu de lui. |
David Martin (1744) | Proverbes 11.8 (MAR) | Le juste est délivré de la détresse ; mais le méchant entre en sa place. |
Ostervald (1811) | Proverbes 11.8 (OST) | Le juste est délivré de la détresse ; mais le méchant y tombe à sa place. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 11.8 (CAH) | Le juste est délivré de la détresse, et l’impie vient à sa place. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 11.8 (GBT) | Le juste a été délivré de l’angoisse ; l’impie y tombera à sa place. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 11.8 (PGR) | Le juste est sauvé de la détresse, et l’impie vient l’y remplacer. |
Lausanne (1872) | Proverbes 11.8 (LAU) | Le juste est délivré de la détresse, et le méchant y entre à sa place. |
Darby (1885) | Proverbes 11.8 (DBY) | Le juste est délivré de la détresse, et le méchant y entre à sa place. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 11.8 (TAN) | Le juste échappe à la détresse, et le méchant prend sa place. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 11.8 (VIG) | Le juste a été délivré de l’angoisse, et le méchant (l’impie) sera livré à sa place. |
Fillion (1904) | Proverbes 11.8 (FIL) | Le juste a été délivré de l’angoisse, et le méchant sera livré à sa place. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 11.8 (CRA) | Le juste est délivré de l’angoisse, et le méchant y tombe à sa place. — Le juste et l’impie dans la société. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 11.8 (BPC) | Le juste est délivré de l’angoisse, - et le méchant tombe à sa place. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 11.8 (AMI) | Le juste a été délivré des maux qui le pressaient ; le méchant sera livré à sa place. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 11.8 (LXX) | δίκαιος ἐκ θήρας ἐκδύνει ἀντ’ αὐτοῦ δὲ παραδίδοται ὁ ἀσεβής. |
Vulgate (1592) | Proverbes 11.8 (VUL) | iustus de angustia liberatus est et tradetur impius pro eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 11.8 (SWA) | Mwenye haki huokolewa katika dhiki, Na mtu mwovu ataiingia badala yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 11.8 (BHS) | צַ֭דִּיק מִצָּרָ֣ה נֶחֱלָ֑ץ וַיָּבֹ֖א רָשָׁ֣ע תַּחְתָּֽיו׃ |