Proverbes 12.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 12.11 (LSG) | Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est dépourvu de sens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 12.11 (NEG) | Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est dépourvu de sens. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 12.11 (S21) | Celui qui cultive son terrain est rassasié de pain, mais celui qui poursuit des réalités sans valeur manque de bon sens. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 12.11 (LSGSN) | Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est dépourvu de sens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 12.11 (BAN) | Qui cultive son champ a du pain en abondance ; Mais qui poursuit des choses vaines n’a pas de sens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 12.11 (SAC) | Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain ; mais celui qui aime à ne rien faire, est très-insensé. Celui qui passe le temps à boire du vin avec plaisir, laissera des marques de sa honte dans ses places fortes. |
David Martin (1744) | Proverbes 12.11 (MAR) | Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain ; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens. |
Ostervald (1811) | Proverbes 12.11 (OST) | Celui qui cultive sa terre, sera rassasié de pain ; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 12.11 (CAH) | Celui qui cultive son champ sera rassasié de pain, celui qui court après des gens oisifs est privé de cœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 12.11 (GBT) | Celui qui laboure sa terre sera rassasié de pain ; mais celui qui aime l’oisiveté est très-insensé. Quiconque passe le temps à boire du vin avec plaisir, laissera des marques de sa honte dans ses places fortes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 12.11 (PGR) | Celui qui cultive son champ, a du pain en abondance ; mais celui qui recherche les fainéants, manque de sens. |
Lausanne (1872) | Proverbes 12.11 (LAU) | Qui cultive son sol sera rassasié de pain : qui hante les vauriens est dépourvu de sens{Héb. de cœur.} |
Darby (1885) | Proverbes 12.11 (DBY) | Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les fainéants est dépourvu de sens. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 12.11 (TAN) | Celui qui cultive sa terre a du pain à satiété ; celui qui poursuit des frivolités manque de sens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 12.11 (VIG) | Celui qui cultive sa terre sera rassasié de pain ; mais celui qui recherche le repos (l’oisiveté) est très insensé. Celui qui met ses délices dans les réunions où l’on boit du vin, laissera la honte dans ses places fortes. |
Fillion (1904) | Proverbes 12.11 (FIL) | Celui qui cultive sa terre sera rassasié de pain; mais celui qui recherche le repos est très insensé. Celui qui met ses délices dans les réunions où l’on boit du vin, laissera la honte dans ses places fortes. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 12.11 (CRA) | Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, mais celui qui poursuit des choses inutiles est dépourvu de sens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 12.11 (BPC) | Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, - mais celui qui poursuit des choses inutiles est dépourvu de sens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 12.11 (AMI) | Celui qui laboure sa terre sera rassasié de pain ; mais celui qui aime à ne rien faire est très insensé. (Celui qui passe le temps à boire du vin avec plaisir laissera des marques de sa honte dans ses places fortes.) |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 12.11 (LXX) | ὁ ἐργαζόμενος τὴν ἑαυτοῦ γῆν ἐμπλησθήσεται ἄρτων οἱ δὲ διώκοντες μάταια ἐνδεεῖς φρενῶν. ὅς ἐστιν ἡδὺς ἐν οἴνων διατριβαῖς ἐν τοῖς ἑαυτοῦ ὀχυρώμασιν καταλείψει ἀτιμίαν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 12.11 (VUL) | qui operatur terram suam saturabitur panibus qui autem sectatur otium stultissimus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 12.11 (SWA) | Alimaye shamba lake atakuwa na chakula tele; Bali afuataye mambo ya upuzi hana ufahamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 12.11 (BHS) | עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתֹו יִֽשְׂבַּֽע־לָ֑חֶם וּמְרַדֵּ֖ף רֵיקִ֣ים חֲסַר־לֵֽב׃ |