Proverbes 12.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 12.18 (LSG) | Tel, qui parle légèrement, blesse comme un glaive ; Mais la langue des sages apporte la guérison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 12.18 (NEG) | Tel, qui parle légèrement, blesse comme un glaive ; Mais la langue des sages apporte la guérison. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 12.18 (S21) | Celui qui parle à la légère blesse comme une épée, tandis que la langue des sages apporte la guérison. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 12.18 (LSGSN) | Tel, qui parle légèrement , blesse comme un glaive ; Mais la langue des sages apporte la guérison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 12.18 (BAN) | Il est tel homme dont les paroles blessent comme des pointes d’épée, Mais la langue des sages guérit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 12.18 (SAC) | Tel promet, qui est percé ensuite comme d’une épée par sa conscience ; mais la langue des sages est une source de santé. |
David Martin (1744) | Proverbes 12.18 (MAR) | Il y a tel qui profère comme des pointes d’épée ; mais la langue des sages est santé. |
Ostervald (1811) | Proverbes 12.18 (OST) | Il y a tel homme dont les paroles blessent comme des pointes d’épée ; mais la langue des sages est guérison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 12.18 (CAH) | Tel, lorsqu’il parle, blesse comme le glaive, mais la langue des sages guérit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 12.18 (GBT) | Tel fait des promesses, qui est ensuite percé comme d’une épée par sa conscience ; mais la langue des sages donne la santé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 12.18 (PGR) | Il en est dont le babil est comme des coups d’épée ; mais le parler du sage restaure. |
Lausanne (1872) | Proverbes 12.18 (LAU) | Il en est de tel qui parle à la légère comme de coups d’épée, et la langue des sages est guérison. |
Darby (1885) | Proverbes 12.18 (DBY) | Il y a tel homme qui dit légèrement ce qui perce comme une épée, mais la langue des sages est santé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 12.18 (TAN) | Il en est dont la parole blesse comme des coups d’épée, mais, le langage des sages est un baume bienfaisant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 12.18 (VIG) | Tel promet qui est ensuite percé comme d’un glaive par sa conscience ; mais la langue des sages est une source de (la) santé. |
Fillion (1904) | Proverbes 12.18 (FIL) | Tel promet qui est ensuite percé comme d’un glaive par sa conscience; mais la langue des sages est une source de santé. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 12.18 (CRA) | Tel qui parle inconsidérément blesse comme un glaive, mais la langue des sages procure la guérison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 12.18 (BPC) | Leurs paroles inconsidérées blessent comme un glaive, - mais la langue des sages procure la guérison. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 12.18 (AMI) | Tel promet, qui est percé ensuite comme d’une épée par sa conscience ; mais la langue des sages est une source de santé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 12.18 (LXX) | εἰσὶν οἳ λέγοντες τιτρώσκουσιν μαχαίρᾳ γλῶσσαι δὲ σοφῶν ἰῶνται. |
Vulgate (1592) | Proverbes 12.18 (VUL) | est qui promittit et quasi gladio pungitur conscientiae lingua autem sapientium sanitas est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 12.18 (SWA) | Kuna anenaye bila kufikiri, kama kuchoma kwa upanga; Bali ulimi wa mwenye haki ni afya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 12.18 (BHS) | יֵ֣שׁ בֹּ֖וטֶה כְּמַדְקְרֹ֣ות חָ֑רֶב וּלְשֹׁ֖ון חֲכָמִ֣ים מַרְפֵּֽא׃ |