Proverbes 12.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 12.2 (LSG) | L’homme de bien obtient la faveur de l’Éternel, Mais l’Éternel condamne celui qui est plein de malice. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 12.2 (NEG) | L’homme de bien obtient la faveur de l’Éternel, Mais l’Éternel condamne celui qui est plein de malice. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 12.2 (S21) | L’homme de bien obtient la faveur de l’Éternel, mais le conspirateur est condamné. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 12.2 (LSGSN) | L’homme de bien obtient la faveur de l’Éternel, Mais l’Éternel condamne celui qui est plein de malice. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 12.2 (BAN) | L’homme de bien obtient la faveur de l’Éternel, Mais Dieu condamne l’homme aux desseins coupables. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 12.2 (SAC) | Celui qui est bon, puisera la grâce du Seigneur ; mais celui qui met sa confiance en ses propres pensées, agit en impie. |
David Martin (1744) | Proverbes 12.2 (MAR) | L’homme de bien attire la faveur de l’Éternel ; mais [l’Éternel] condamnera l’homme qui machine du mal. |
Ostervald (1811) | Proverbes 12.2 (OST) | L’homme de bien attire la faveur de l’Éternel ; mais Dieu condamnera l’homme qui est plein de malice. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 12.2 (CAH) | L’homme bon obtient la faveur de Iehovah, qui punit l’homme rusé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 12.2 (GBT) | Celui qui est bon puisera la grâce auprès du Seigneur ; mais celui qui met sa confiance dans ses propres pensées agit en impie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 12.2 (PGR) | L’homme de bien obtient la faveur de l’Éternel ; mais Il châtie l’homme d’intrigue. |
Lausanne (1872) | Proverbes 12.2 (LAU) | L’homme de bien obtient la faveur de par l’Éternel, et [Dieu] traite en méchant l’homme aux criminels desseins. |
Darby (1885) | Proverbes 12.2 (DBY) | L’homme de bien obtient la faveur de par l’Éternel, mais l’homme qui fait des machinations, il le condamne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 12.2 (TAN) | L’homme bon s’attire la bienveillance de l’Éternel, l’homme artificieux sa réprobation : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 12.2 (VIG) | Celui qui est bon puisera la grâce du Seigneur ; mais celui qui met sa confiance en ses propres pensées agit en impie. |
Fillion (1904) | Proverbes 12.2 (FIL) | Celui qui est bon puisera la grâce du Seigneur; mais celui qui met sa confiance en ses propres pensées agit en impie. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 12.2 (CRA) | Celui qui est bon obtient la faveur de Yahweh, mais Yahweh condamne l’homme de malice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 12.2 (BPC) | Celui qui est bon obtient la bienveillance de Yahweh, - mais l’homme malicieux il le condamne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 12.2 (AMI) | Celui qui est bon puisera la grâce du Seigneur ; mais celui qui met sa confiance en ses propres pensées agit en impie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 12.2 (LXX) | κρείσσων ὁ εὑρὼν χάριν παρὰ κυρίῳ ἀνὴρ δὲ παράνομος παρασιωπηθήσεται. |
Vulgate (1592) | Proverbes 12.2 (VUL) | qui bonus est hauriet a Domino gratiam qui autem confidit cogitationibus suis impie agit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 12.2 (SWA) | Mtu mwema atapata upendeleo kwa Bwana; Bali mtu wa hila atahukumiwa naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 12.2 (BHS) | טֹ֗וב יָפִ֣יק רָ֭צֹון מֵיְהוָ֑ה וְאִ֖ישׁ מְזִמֹּ֣ות יַרְשִֽׁיעַ׃ |